不知道是不是我用全文翻译用的太多,给我安排了低智商的AI,最近一个月翻译的译文越来越不对劲了,看看下面两句英文的翻译:
China must fulfil annual economic goals, pursue domestic momentum, premier says
谷歌翻译:
李克强表示,中国必须实现年度经济目标,追求国内动力
Worst country for women to live
谷歌翻译:
最适合女性居住的国家
不知道是不是我用全文翻译用的太多,给我安排了低智商的AI,最近一个月翻译的译文越来越不对劲了,看看下面两句英文的翻译:
China must fulfil annual economic goals, pursue domestic momentum, premier says
谷歌翻译:
李克强表示,中国必须实现年度经济目标,追求国内动力
Worst country for women to live
谷歌翻译:
最适合女性居住的国家
都复现了……看来跟用户是谁及其之前的使用行为没关系
个人经验:Deepl>搜狗>彩云>百度>有道>谷歌,谷歌感觉目前外译汉主流语种都不行,小语种效果比其他家强一些。谷歌很容易被个人提交的翻译干扰,而且本身翻译引擎就拉跨,并没有花大把时间专注于汉译。
谷歌翻译恶毒辱华,东窗事发拒绝道歉,网友:夹带私货,疯狂作死_哔哩哔哩_bilibili
可以参考这个,我清晰记得以前翻译COVID-19被它翻译为武汉病毒,就是恶意分子为之,大量提交词条。
amob兄觉得微软翻译在您的经验排名里是什么位置?
谷歌现在这个中文的翻译质量,比一些小公司的产品还不如。
跟有道差不多
现在最好的应该是ChatGPT一类的生成式AI了,但对我们一般国内个人用户来说不咋方便
收费太贵了,实在要不起,Deepl API免费额度大,何乐而不用Deepl?
还让人诟病的就是ChatGPT的翻译速度,等得人花都谢了。(在某些实时翻译的场景下)
不过Deepl用于实时翻译也不好使,还是百度慷慨:调用API翻译神速!
好的,了解了~
我的感觉是有道排在DeepL后面,比其他几家略强,不过差距不大。Google确实是落后了。
两个翻译都复现了,说明只单纯的是谷歌的问题,和用户无关。
英译汉我没怎么用过,使用得比较多的是其他语种译英和汉译英,也试过其他网站,明显感觉在这两方面谷歌更好。在这两方面,我明显感觉谷歌翻译越来越准确了,但是其他语言翻译到汉语的质量确实显著低于翻译到英语的质量,有时甚至先翻译到英语,再英译汉会比直接翻译成汉语效果好不少。
谷歌的汉语熟语翻译看来不行。或者如amob兄所说,被某些用户恶意误导了吧。
所以呢,你需要多个翻译引擎, 10月20日更新|GoldenDict翻译句子的一种方式|GoldenDict 程序词典使用 - 技术交流与词典编修 - FreeMdict Forum
自己选择合适的翻译