汉英翻译引擎对汉语熟语的误译

汉英翻译引擎对汉语熟语的误译

谷歌翻译
入乡随俗,入港随湾
Do as the Romans do when you go to the country, and do as you do when you enter Hong Kong


24-7-2023

谷哥是想和我开玩笑吗?我估计这是AI利用大数据找资料,被某个香港人的开玩笑骗了。

但是网上有靠谱的中文解释,谷哥假如真够聪明,就该用中文解释对一下英文翻译。

<广东方言数字资源库>
入乡随俗,入港随湾
人到了新的地方要尊重和顺从当地的习俗,正如船进港时要顺着港湾的地形一样。
http://www.gdpatois.com/yy/yyxhy/2020-05-22/11251.html

有道就没那么笨。

有道翻译
入乡随俗,入港随湾
In Rome, do as the Romans do

Baidu:Do as the Romans do when in Rome, and follow the bay when entering Hong Kong
Tencent:When in Rome, do as the Romans do

1 个赞

度娘看来比谷哥聪明一点,但译得也不对。“港”绝对不能译为Hong Kong。

汉语熟语的翻译准确度,要看翻译服务商是否使用了有版权的数据。有道/百度/DeepL/ChatGPT都用了有版权的数据,只有谷歌没有使用。(个人猜测

eudict.com这个英汉词典的解释是对的。

EUdict.com by Tomislav Kuzmić
入乡随俗,入港随湾。
In Rome do as the Romans do. (When entering a village follow the customs there, when entering a harbor navigate the turns there.)
by turns | EUdict | English>Chinese

这个用的EDICT,英日词典。