epoxy词条
a type of glue环氧树脂
不是应该翻译为一种胶水吗?
epoxy词条
a type of glue环氧树脂
不是应该翻译为一种胶水吗?
算是一种专有名词吧。
查这个词条是因为看到一个句子:
In the dorm, people generally have a good sense of perspective about what’s funny and what isn’t. Filling up your friend’s room across the hall with balloons is funny. Filling it up with water balloons is on the edge. Filling it up with epoxy isn’t funny at all.
这里要是翻译成环氧树脂那就是舍近求远了。
也许是化工方面的专有名词,但如果忠实释义原文,把(环氧树脂)放在括号更好一些
我认为 a type of glue 这个英义就是不太正确的。。
参见:
我觉得挺明白的啊?本义应该就是环氧树脂,只是因为环氧树脂一般都用于粘和剂,所以这里指代胶水
字典原文是什么呢?
3.1.3版是人工“修正”过多处错误和词组“补音”的小范围自用版本。。。。都散了吧
您在说什么?
在 hold 词条下,看底下的 main entry
是指第一个解释结构与其他不一致?官网也这样的。
奇怪,按理说之前的版本提取的内容没有动,补了例句中提取出来的而已。具体问题我也不大清楚,我只负责记录更新 。
等忙完手头的事,我会回头整理韦氏的,目前没想好是否用新版在线匹配中文。
在例句里,第19项下面。这部分是韦传O朗兄额外提取的。
chigre3切图版mdx没有这个词条,不知道韦氏双解PDF上面有没有该词条
上面有讨论的,词条有不一致的地方