韦氏高阶改版更新记录

图片没有,但是图片位又显示错误图标,应该是没有删掉。而且转链的:
适合 Arlin 的v3.1.2:
MWALD_css_200514_Poker_v312_font.7z (3.5 KB)
在手机版的欧路上也显示一个出错的发音图标。

还是在这个CSS贴里别人发布的一个个人自用的CSS才解决掉,如下:
nonwill兄的css搭配这个词典也是非常好的选择。附后:mwa.css (78.1 KB)
原css已有小喇叭,因此,相应添加: a>img {display:none}

epoxy词条
a type of glue环氧树脂

不是应该翻译为一种胶水吗?

算是一种专有名词吧。

查这个词条是因为看到一个句子:
In the dorm, people generally have a good sense of perspective about what’s funny and what isn’t. Filling up your friend’s room across the hall with balloons is funny. Filling it up with water balloons is on the edge. Filling it up with epoxy isn’t funny at all.

这里要是翻译成环氧树脂那就是舍近求远了。

也许是化工方面的专有名词,但如果忠实释义原文,把(环氧树脂)放在括号更好一些

我认为 a type of glue 这个英义就是不太正确的。。

参见:

我觉得挺明白的啊?本义应该就是环氧树脂,只是因为环氧树脂一般都用于粘和剂,所以这里指代胶水

1 Like