babysitting, baby walker, baccarat, bacchanalian, Bacchus这几个词条,切图版mdx就没有。
另外,grotesque这个词条,你看一下书上有没有这个词条呢?
啊我没买过书,我只是前几天查这个词发现没有的
很简单,有些词是从晓基炖蘑菇版本里面提取的,就没中文翻译了。
这个原因是因为最早做的时候,是基于第一版韦氏高阶的pdf做的,chigre的双解是第二版的了,中文多了些。可是后面没人做OCR了
韦氏高阶英汉双解文字版mdx的中文是来自于chigre3,chigre3的切图版mdx缺词,文字版mdx会跟着缺少中文,缺少中文的词条,只能从PDF上面OCR下来补上了
这两组词放一块就好理解了:
epoxy glue Polystyrene plastic
此句中epoxy翻译成“胶水”即可。
双解不是只出了一版吗,哪来的第二版?
楼主还会出更新版吗?
sszl的勘误贴中又积累了不少错误
sszl 2021-03-31 重大更新
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=33321&extra=&highlight=韋氏高階&page=1
很长一段时间有其他更重要的事情要做,暂时不打算更新。如果有人愿意,可以按照贴中记录的进度更新。
经反复检验,3.1.2仍是比较可靠的文本,建议后续修订从3.1.2着手吧。
说明3.13的数据已被污染了,实际改动内容远超出修订记录显示的。
能贴出一两个例子吗? 谢谢。
蜻蜓点水指出的例子(就是hold the line)还不够明显吗,3.1.1、3.1.2明明不存在问题的内容,到了3.1.3竟然有了那么大的出入,而且还找不到出处。很大的可能是在匹配其他版本内容时整体带入了,这样的话就很难保证文本的准确性了。
因为之前有阵子比较忙,断断续续地看,有些文没注意到。
我再往回翻翻看。谢谢。
hold the line这个短语在hold和line下分别都有词条。
但在hold下为“— see line”,指向了line
line下的词条内容即为上图部分,如图底部也标明了来源Main Entry: line
下图底部的Main Entry: hold表明下面这条来自于hold,但是hold下的hold the line明明指向line了,
它是哪来的?答案是hold释义第19条 ——
19 : to wait to speak to someone on the telephone
[no object]
All operators are currently busy. Please hold.
[+ object]
All operators are busy. Please hold the line for a minute.
这说明3.1.3版本并没有错吗
emm,单论这一处。且从还原词典的角度来说,错了。
hold the line在原词典中明明有独立的词条,却匹配为hold下的第19条释义,与原文不符。
从解释词意的角度来看这条当然没有错,不过跳出原文制作的话,应该把这两条都收进去才全面。