自製正體字anki分享+易錯字(參考台灣公文)

小弟一週前看到論壇內有人爭論簡繁字,爭論點在“認識繁體”“繁簡優劣”上徘徊,小弟覺得無聊。但想到繁簡差別,覺得可以做一份學習繁體字的anki。於是小弟着手製作anki,於今天完成。參考了opencc、知乎一站式繁體字學習手冊、漢語大字典、王力古漢語字典、東方漢字辨析手冊等書籍字典,雖然不能說博採衆長,但也足以稱得上是花了心思的粗製濫造。名之正體字,只是文檔標題而已。日後使用過程中,小弟若發現錯誤,將持續改正。感謝論壇一直以來的慷慨和包容。
壇友若發現錯誤,還望不吝指正!
一樓爲校正補錄字(相較最初版本)持續更新
3.5更新
正體字.apkg.zip (3.8 MB)
3.10
近日瀏覽了一些的臺灣規範公文要求,揀選了一些容易錯的字
易錯字.docx.zip (22.9 KB)

下爲參考
公文用語.pdf (307.3 KB)
公文用語彙編.pdf (939.6 KB)
公文寫作.pdf (732.3 KB)
臺北市政府公文參考手冊.pdf (3.3 MB)

校正補錄
於于
捨棄之棄打錯
台臺辨析
岳嶽
攷考

感謝分享!

找了一下"anki-2.1.49-windows.exe",發覺安裝包竟有111,055 KB!實在不想安裝,因平時實在用不到。遂將先生的.apkg解包了一下,似乎主要就是170多個傳統漢字筆畫示例,此外兩個collection.anki2和collection.anki21似乎是Sqlite3數據庫外加一些查詢代碼吧。

筆畫示例見下邊的附件,纯文本格式的笔记(*.txt)能否上傳一份,以供學習?

感謝!

傳統漢字筆畫示例.rar (3.8 MB)

製作的anki卡片是背誦用的,筆記效果可能不大好
正體字.txt (271.8 KB)
另外,您可以看一看知乎liuhl6老師的新一站式繁體字手冊,在我製作anki過程中幫助很大。不過劉老師的手冊更翔實,幾乎每個簡化前的字都有甲金篆的圖片和字形分析,我考慮到實用甲金篆錄入少,採用了筆順圖片。
新一站式繁体字学习手册 - 知乎 (zhihu.com)

修正了一些錯誤,增補了幾個字

之前發在論壇未注意是否導入了學習記錄,今天重新發佈,修正了一些錯訛。
另外:小弟在別處也發有,網名相同,莫見怪

參考臺灣公文,整理了一份易錯字文檔,目前沒有加入anki

正體字.apkg.zip (3.9 MB)
幾乎用不到這個anki檔了,加入了公文易錯用字(依個人習慣選),最好配合《國語辭典》一起用。
題外話:現在許多「書法家」、「書法匠」喜歡賣弄自己認識幾個繁體字,然後傳播些「國學常識」,但經常犯錯誤。比如我所關注的一位米書的博主就把「飢餓」寫作「饑餓」(不是臨帖),對漢字的認識和普通羣衆沒有太大區別,但談漢字的底氣卻十足。這樣的書法家不在少數,學習漢字要以權威字典爲準,不可輕信,尤其得來非常容易、符合既往認知的知識。

妄言兩句。這個“饑”不是可以通“飢”嗎

《重編國語》饑:<形>餓。通「飢」。《商君書.戰法》:「民倦且饑渴。」
《國語簡編》饑:2.餓。通「飢」。<例>饑餓、饑渴
《大詞典》:

所以寫做“饑餓”不算錯吧。


王力說先秦以後通用了

不算「完全錯」,因爲古已有之,但「古已有之」的原因大概是寫錯。
《說文》:「飢,餓也。从食,几聲。」「饑,穀不孰爲饑。从食,幾聲。」
這個書法家大概臨帖時見到過「饑」,字帖旁邊的簡化字是「饥」。所以想當然了。就是拿現代「繁體」媒體、公文來說,飢、饑也是區分的。
我本想說明的問題是,其對文字理解絕稱不上深厚,但因此大談特談,不可取,其傳播的知識有多少問題,可想而知。

「先秦以後就通用了」,這恐怕不是王力先生的意思。「混用」是一種習慣,不代表正確。俗字正字有別,自己個人的混用不能說是「正確」,更不能因此說別人陳腐。而且,依我看,後世混用的也是「饑」出現的頻率更少,更多方便起見用「飢」了。

有心了,楼主