自製正體字anki分享+易錯字(參考台灣公文)

小弟一週前看到論壇內有人爭論簡繁字,爭論點在“認識繁體”“繁簡優劣”上徘徊,小弟覺得無聊。但想到繁簡差別,覺得可以做一份學習繁體字的anki。於是小弟着手製作anki,於今天完成。參考了opencc、知乎一站式繁體字學習手冊、漢語大字典、王力古漢語字典、東方漢字辨析手冊等書籍字典,雖然不能說博採衆長,但也足以稱得上是花了心思的粗製濫造。名之正體字,只是文檔標題而已。日後使用過程中,小弟若發現錯誤,將持續改正。感謝論壇一直以來的慷慨和包容。
壇友若發現錯誤,還望不吝指正!
一樓爲校正補錄字(相較最初版本)持續更新
3.5更新
正體字.apkg.zip (3.8 MB)
3.10
近日瀏覽了一些的臺灣規範公文要求,揀選了一些容易錯的字
易錯字.docx.zip (22.9 KB)

下爲參考
公文用語.pdf (307.3 KB)
公文用語彙編.pdf (939.6 KB)
公文寫作.pdf (732.3 KB)
臺北市政府公文參考手冊.pdf (3.3 MB)

7 个赞

校正補錄
於于
捨棄之棄打錯
台臺辨析
岳嶽
攷考

1 个赞

感謝分享!

找了一下"anki-2.1.49-windows.exe",發覺安裝包竟有111,055 KB!實在不想安裝,因平時實在用不到。遂將先生的.apkg解包了一下,似乎主要就是170多個傳統漢字筆畫示例,此外兩個collection.anki2和collection.anki21似乎是Sqlite3數據庫外加一些查詢代碼吧。

筆畫示例見下邊的附件,纯文本格式的笔记(*.txt)能否上傳一份,以供學習?

感謝!

傳統漢字筆畫示例.rar (3.8 MB)

1 个赞

製作的anki卡片是背誦用的,筆記效果可能不大好
正體字.txt (271.8 KB)
另外,您可以看一看知乎liuhl6老師的新一站式繁體字手冊,在我製作anki過程中幫助很大。不過劉老師的手冊更翔實,幾乎每個簡化前的字都有甲金篆的圖片和字形分析,我考慮到實用甲金篆錄入少,採用了筆順圖片。
新一站式繁体字学习手册 - 知乎 (zhihu.com)

修正了一些錯誤,增補了幾個字

之前發在論壇未注意是否導入了學習記錄,今天重新發佈,修正了一些錯訛。
另外:小弟在別處也發有,網名相同,莫見怪

參考臺灣公文,整理了一份易錯字文檔,目前沒有加入anki

正體字.apkg.zip (3.9 MB)
幾乎用不到這個anki檔了,加入了公文易錯用字(依個人習慣選),最好配合《國語辭典》一起用。
題外話:現在許多「書法家」、「書法匠」喜歡賣弄自己認識幾個繁體字,然後傳播些「國學常識」,但經常犯錯誤。比如我所關注的一位米書的博主就把「飢餓」寫作「饑餓」(不是臨帖),對漢字的認識和普通羣衆沒有太大區別,但談漢字的底氣卻十足。這樣的書法家不在少數,學習漢字要以權威字典爲準,不可輕信,尤其得來非常容易、符合既往認知的知識。

1 个赞

妄言兩句。這個“饑”不是可以通“飢”嗎

《重編國語》饑:<形>餓。通「飢」。《商君書.戰法》:「民倦且饑渴。」
《國語簡編》饑:2.餓。通「飢」。<例>饑餓、饑渴
《大詞典》:

所以寫做“饑餓”不算錯吧。


王力說先秦以後通用了

不算「完全錯」,因爲古已有之,但「古已有之」的原因大概是寫錯。
《說文》:「飢,餓也。从食,几聲。」「饑,穀不孰爲饑。从食,幾聲。」
這個書法家大概臨帖時見到過「饑」,字帖旁邊的簡化字是「饥」。所以想當然了。就是拿現代「繁體」媒體、公文來說,飢、饑也是區分的。
我本想說明的問題是,其對文字理解絕稱不上深厚,但因此大談特談,不可取,其傳播的知識有多少問題,可想而知。

「先秦以後就通用了」,這恐怕不是王力先生的意思。「混用」是一種習慣,不代表正確。俗字正字有別,自己個人的混用不能說是「正確」,更不能因此說別人陳腐。而且,依我看,後世混用的也是「饑」出現的頻率更少,更多方便起見用「飢」了。