用了一圈还是觉得ODE双解最好使

爱牛兄,刚刚看到@Minghuahan哥们的链接已经过期。求个分享链接。

1 个赞

对,这本书翻译质量也好,还有大量同义词

2 个赞

爱牛兄,当年那个牛津高阶10和剑桥高阶4扫了没?
还有,扫描词典您用的是什么扫描仪,我也想参与扫。

1 个赞

“当年那个牛津高阶10和剑桥高阶4”是哪个 :joy:我现在眼睛坏了,基本上只看纸书词典了 :joy:

1 个赞

爱牛兄,我眼睛也毁了,现在主要用墨水屏看电子书,你也可以买一个墨水屏,看着舒服。略逊于纸质,但是不刺眼。
我以为你们扫了牛津高阶10和剑桥高阶4。我想买了扫,你们用的什么扫描仪?

1 个赞

因为疫情收入降低,我搁置了扫描仪,现在还在用办公室的,啥型号我得去看看 :joy:

1 个赞

某collins图片词典备份补链接 - 英汉 - FreeMdict Forum

有图片版

2 个赞

不知道什么原因 所有的词典都没有这个内容。不过,相信总有一天,会有人做出尝试的。

2 个赞

楼主好!可否再分享下CSS样式文件呢,1楼的链接失效了 :face_with_monocle:

我有保存,给你
通过百度网盘分享的文件:ODE.css等5个文件
链接:百度网盘 请输入提取码
提取码:624a
复制这段内容打开「百度网盘APP 即可获取」

3 个赞

太感谢了!! :smiling_face_with_three_hearts: :smiling_face_with_three_hearts:

已转存,好人一生平安

1 个赞

请问macos 10.0以后的版本都有你所说的自带一系列多国语言词典吗?

你分享的ODE压缩包里也没见到 Oxford Living Dictionaries(aka. ODE)Online 双解点译

1 个赞

2 个帖子被合并到现有话题中:垃圾填埋场

6兄可以注意一下vocabulary.com里的开头对单词的释义里对这个方面有所展开,
例如“buff”这个词,释义说明里这样说道,“You may decide to paint your living room buff or write a long letter on buff-colored stationery. There is also a soft-surfaced, yellowish kind of leather that’s called buff, which is where the word came from — it was called buffe leather, or “leather made of buffalo hide,” in the 16th century, and the practice of polishing leather gives buff its meaning as a verb: to polish.”
从n./adj.“浅[暗]黄褐色(的)“(常见义)入手:arrow_right:n.“水牛皮,buffalo hide”(同时指出词源来自buffalo,水牛)(来源义):arrow_right:v.“抛光”(来自抛光水牛皮的做法)(引申义)

1 个赞

英语中确实有不少这样的情况 像orange, lily, gold等等,不过 还有很多是那种比较难说得清楚的词义。比如说,single 味淡的,力弱的 公正的;独具慧眼的,目光正确的 大家有没有觉得难理解?

兄台何不了解一下转义

英语中这样的词义太多了 几乎每个单词都有 当然 我是指那种普通的常用的单词 ISV词义很简单 不在讨论范围

兄,回错贴了吧,这里没有讨论国际科学词汇