柯林斯例句和翻译不如以前有趣和耐咀嚼
邀约海峡两岸三地十余位中英文造诣深厚、翻译经验丰富的大家学者通力合作,呕心沥血、字斟句酌将全书译出。又请词典编辑界大家审校润色…
有些例句读起来还是让我颇有感触
附带一个挺血腥暴力的
关于朗文
朗文5有两版本译文?
朗文5前后译文不一致,6虽改亦不统一
朗文5多了个等,6已修正
大不列颠简明百科也存在两个版本
顺便一提卡西欧版还存在些繁体字没处理成简体,比如此图“後”
随缘发现的英汉大词典可能的翻译错误和卡西欧数据谬误
牛津高阶
at the bottom/top of the stairs
在楼梯下端/顶端
He arrived breathless at the top of the stairs.
他爬上楼梯顶时气喘吁吁的
She was standing at the top of the stairs.
她站在楼梯的顶端
朗文当代
At the top of the stairs, she paused.
到了楼梯的最上面,她停了下来。
He was standing at the top of the stairs.
他站在楼梯顶端。
I left my briefcase at the top of the stairs.
我把公文包遗忘在楼梯顶端了。
When he reached the top of the stairs, his heart was pounding and he was gasping for breath
他爬到楼梯顶端时,心怦怦直跳,大口地喘着气。
上海译文社柯林斯英汉双解
A chair still stands in place at the top of the stairs.
一把椅子仍放在楼梯顶端原来的地方。
He rounded the corner at the top of the stairs.
他在楼梯顶端拐了弯。
Two guards were standing at the top of the stairs.
在楼梯顶端派了两名警卫。
牛津习语英汉双解
She stopped at the top of the stairs to get her breath back.
她站在楼梯顶上停了下来歇口气。