漢英對照成語詞典 这个有mdx吗?

我就是好奇问问,不是求资源。
我很好奇 用排比句式说一串成语 ,一般是怎么翻译的,还是直接不翻。





“助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极”,这一串成语怎么翻译?
中国日报双语新闻,2022年8月05日
(略)
中国驻欧盟使团官方网站给出了教科书般的英文翻译:
作恶多端,纠集同伙,变本加厉,万恶之尤。助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极。
Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black.

译文在处理这一连串成语时,就没有拘泥于汉语的形式,而是找到其中的层次和逻辑关系,用两句简洁浑成的英文,将8个成语表达的含义逻辑清晰地体现出来。仔细研读能发现其中精妙之处。

Spokesperson of Chinese Mission to the EU Speaks on a Question Concerning the Statement on Taiwan by G7 Foreign Ministers and the EU High Representative
Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black. Why does the world suffer from so many wars, turmoil and instability? These evil and shameless doings explain it well.
http://eu.china-mission.gov.cn/eng/fyrjh/202208/t20220805_10734918.htm

2 个赞

成语翻译,我喜欢《新世纪汉英大词典》的译文,不过单用一本不够,必须通检各大汉英词典。

以下这本也可以参考:

汉英英汉习语大全
作者: 张学英
出版社: 清华大学出版社
出版年: 2005-7

见过电子书,没见过mdx版。

汉英·英汉习语大全(推荐PC阅读)
张学英、 张会 等 著
清华大学出版社
2014-01-01

吴光华的《汉英大词典(第3版)把此书列入参考书目。

《汉英大词典(第3版)》(吴光华) 参考书目

坛子里大概没有好的汉英成语词典。

我懒得看,有兴趣研究的可以看一下。

Index of /100G_Super_Big_Collection/英语/普通词典/[汉-英]/
[汉-英] 《汉英成语辞典》507.mdx 24-Oct–2018 01:38 56007 B / 54.69 kB
https://downloads.freemdict.com/100G_Super_Big_Collection/英语/普通词典/[汉-英]/

Index of /100G_Super_Big_Collection/英语/普通词典/[汉-英]/[汉-英] 发个汉语到英语的成语词典习语词典双语例句/
[汉-英] 发个汉语到英语的成语词典习语词典双语例句.mdx 24-Oct–2018 03:17 397184 B / 387.88 kB / File Hash
[汉-英] 发个汉语到英语的成语词典习语词典双语例句.txt 24-Oct–2018 03:17 468 B / 468 B / File Hash
https://downloads.freemdict.com/100G_Super_Big_Collection/英语/普通词典/[汉-英]/[汉-英]%20发个汉语到英语的成语词典习语词典双语例句/

pdawiki的同类资源大概也不怎么样。

《汉英成语辞典》

注意本坛仓库的版本和pdawiki的版本都有507字样。也许是同一种mdx。

《汉英大词典》的成语、习语类词条有3万多条。汉英成语、习语词典收词假如低于3万,对研究翻译的人来说就没什么用处。不如通检各大汉英词典吧。我自己累积收集的汉英成语、习语已经超过6万条。

3 个赞

1 个赞

有兴趣研究翻译的,可以自己把汉语原文和英文译文对起来:

驻欧盟使团发言人就七国集团和欧盟外长涉台声明答记者问
http://eu.china-mission.gov.cn/zclc/202208/t20220805_10736024.htm

Spokesperson of Chinese Mission to the EU Speaks on a Question Concerning the Statement on Taiwan by G7 Foreign Ministers and the EU High Representative
http://eu.china-mission.gov.cn/eng/fyrjh/202208/t20220805_10734918.htm

shaoshi 推荐的 汉英成语辞典 挺好、且有意思。

我截个图

助桀為虐
zhu4 jie2 wei2 nyue4
Aiding king Jie in his despotism.
Helping a wicked person in his evil doing. Holding a candle for the devil. Alternative form: 助紂為虐 (zhu4 zhou4 wei2 nyue4 = “Aiding king Zhou in his despotism”)
image

2 个赞

OED, YYYES!!!

发现GoldenDict的词条搜索可以用上下键来选择不同类似词条。好厉害!

做个交叉索引:

汉英对照成语词典

汉英对照中国古代名言辞典