[已结束测试]新世纪日汉双解大辞典讨论

差動制限装置。自動車の左右の駆動輪が荷重変化や路面変化などにより片方が空転すると残る車輪も回転力を失うことから,双方の回転力や回転速度の差が大き過ぎるときディファレンシャル-ギアの作動を抑制したりロックさせて回転力を確保するもの。ノンスリップ-デフ。

差动限制装置。由于汽车的左右驱动轮负荷变化或路面变化等原因导致一侧空转,另一侧车轮也失去转矩,于是两侧的转矩和旋转速度的差变得过大时,抑制或锁定差动齿轮运作以确保转矩的装置。防滑差速器(ノンスリップ-デフ)。

(我的不成熟的翻译,翻译时查了词典,同时并没有看到楼上的,好像看起来差不多吧。请各位日语专家中文专家机械专家继续提出各自意见。)

1 个赞

感谢回覆,你这个翻译清楚多了。
另,最后的那个词 “ノンスリップ-デフ”。没翻译是因为新世纪的日文释义中,最后常常是同义词的说明,请见下例。


以下这个最能说明了

“インサイドレポー卜”
没有辞典收录,google 也几乎查无此词

对比新辞林和大辞林

我觉得应该是 “インサイドリポート” 才是

1 个赞

P.1591

P.1618

太像了…查一下大辞林

Screenshot_1

好吧,保留内容,直接互相参照好了


更动

2 个赞

ほうぼう【魴鮄・竹麦魚】的解释中 鮄銭 应为 鲂𫚒

ほうぶつめん【放物面・抛物面】的解释中缺少一些除号(纸质书中为分数线)

老兄是英文底子還是日文底子呢?,怎麼這麼厲害呀!能懂英日文,這類譯名,標準偏差,標準異差,都有人翻,反正知道是什作用,會用就都沒很注意,感覺記英文會好一點

老兄太客氣啦!,老兄的排版都是精品,小弟排版真不行,這SD是統計學名詞,小弟稍微學過一些略懂,也不用算,都有現成函數套用就有答案,只是要有概念而已

老哥,我又发现一处错误

缺词 ウンジャメナ【N’djamena】

下图词条依照一致性和参考大辞泉等,将 N’Djamena → N’djamena

另上图后面少了翻译 “旧称拉密堡”。补上。
还有第一张图和第三张图的方框处,经比对下面内容后不作任何更动。

1 个赞

缺词并修正词条

1 个赞

个人认为,エクジビション拼写应该有问题。另外3处拼写也是正确的。

修正的参考如下

Screenshot_2

改到现在,这校对品质…
可能精力都花在河蟹词条和内容上了…
不说了。只能庆幸没花大把钱买实体书。
另发现别的辞典错误

Screenshot_2

1 个赞

缺失词条 HDTV

Screenshot_1

新辞林和 大辞泉等都是以下这个

Screenshot_4

有请 GOOGLE,“エッチディーティーブイ” 只两笔…

“エッチディーティービー” 也是两笔,但辞林21有收

所以就不更动了

楼主以及各位辛苦了。
有这新世纪日汉双解我还没有时间用,请问数据来源是外研社词典的OCR吗?

1 个赞

有道的数据也是ocr是我想不到的,我费尽心机搞了一堆ocr数据。。很气气。
感谢你的不断订正。

2 个赞

难以置信,有道竟然OCR。
真的感激楼主各位孜孜不倦的校对。

但是有道的 OCR 是绝对能用的,比我们 OCR 质量好。

1 个赞

修正词条


理由和参考


1 个赞