(v0.501)新世纪日汉双解大辞典讨论

来源说明:
源头 -> 小修订 -> 目前这个

欢迎留言讨论
内容仅限 “个人” 在 “辞典制作技术” 的范围内测试使用,请勿商用

讯息:
v0.501(2020.07.31): 提取词条,提升查得率,总词条虚胖近 42 万。新增い部分缺词,提取部分惯用语,部分词条合并和部份去重,修正错误词条近百条
v0.5(2020.07.27): 补齐あ缺词,提取部分惯用语,修正错误,其他杂项一堆。
v0.4(2020.04.30): 为了方便以后的讨论,将 4.30 定为 v0.4。

上图:



再次提醒,仅限测试技术使用
xinshijirihan_v0.501.rar (29.8 MB)
pw: freemdict

20 Likes

支持,谢谢
汉字错了那么多啊?
能否举几个例亿瞅瞅咧
支持

感谢楼主精益求精。虽然不懂日语用不上

清洗数据是个累活

修改过的汉字错误,我还记得的例子如下:
执 => 執
动 => 動
侧 => 側
兰 => 蘭
毗 => 毘

哇,看起来清爽舒服多了。
不过数据的其他瑕疵,比如缺词条"ある"这类,以后还会修吗。

再看看吧…累了…

1 Like

辛苦了 :slightly_smiling_face:

记得还有个 無/无,在条目 むちゃくちゃ 里,释义写成〔「无茶苦茶」は当て字〕。所以不知道其他地方是不是也是乱的。

“无” 字可以修,累积几个错误后再出修正

之前都没注意到

汉字这个问题,真的是太烦人了
谁知道还有多少。。。

YD真是把好事做烂了。。。
我觉得我们都可以找他们要修订费了
哈哈哈~

误:乱暴にったりして台無しにしてしまうこと。
正:乱暴に扱ったりして台無しにしてしまうこと。

连这也有错,我也无语了…就见一个修一个吧

2 Likes

这种ocr的错误随处可见的 :joy:

不过这本辞典还是有很大的参考价值的!

大佬把档案上传到论坛吧

之前发布的时候我也留过言。这本词典除了这次修订到的汉字问题,其实最大的问题在于,这本词典的蓝本是《新辞林》,而发布者hua(?)是用《大辞林》的词头去撞的,所以只要是和《大辞林》词头不同的词条就没提取到。越常用的词发生率越高。比如いる。强烈建议有时间和精力抓网页的朋友抓一个补订版。我可以提供《新辞林》的电子版。

2 Likes

老大,能否考虑把:
释义 的中文解释
例句 的中文解释

区分开来?
想用不同的颜色显示。。。

我看到css里面全部设置为.ch了
要动mdx,不好自己动啊。。。

谢谢

可以改阿,你CSS不熟喔
例如用 .unit-example .ch {color:blue;}

最后一行我改了啊,可没用
我再去试试,谢谢

搞定,谢谢。


扱 这个字,在这两个词条里面也有错误

这个已经解决了,只是版本还没发布,感谢回报
目前已修正超过一万个汉字问题
新版本将会大大减少日文汉字的错误

3 Likes

这些错误都是怎么造成的呀?