[已结束测试]新世纪日汉双解大辞典讨论

来源说明:
源头小修订 → 目前这个

技术测试结束

技术测试结束

28 个赞

支持,谢谢
汉字错了那么多啊?
能否举几个例亿瞅瞅咧
支持

1 个赞

感谢楼主精益求精。虽然不懂日语用不上

清洗数据是个累活

哇,看起来清爽舒服多了。
不过数据的其他瑕疵,比如缺词条"ある"这类,以后还会修吗。

辛苦了 :slightly_smiling_face:

记得还有个 無/无,在条目 むちゃくちゃ 里,释义写成〔「无茶苦茶」は当て字〕。所以不知道其他地方是不是也是乱的。

1 个赞

之前都没注意到

汉字这个问题,真的是太烦人了
谁知道还有多少。。。

YD真是把好事做烂了。。。
我觉得我们都可以找他们要修订费了
哈哈哈~

这种ocr的错误随处可见的 :joy:

不过这本辞典还是有很大的参考价值的!

大佬把档案上传到论坛吧

之前发布的时候我也留过言。这本词典除了这次修订到的汉字问题,其实最大的问题在于,这本词典的蓝本是《新辞林》,而发布者hua(?)是用《大辞林》的词头去撞的,所以只要是和《大辞林》词头不同的词条就没提取到。越常用的词发生率越高。比如いる。强烈建议有时间和精力抓网页的朋友抓一个补订版。我可以提供《新辞林》的电子版。

2 个赞

老大,能否考虑把:
释义 的中文解释
例句 的中文解释

区分开来?
想用不同的颜色显示。。。

我看到css里面全部设置为.ch了
要动mdx,不好自己动啊。。。

谢谢

最后一行我改了啊,可没用
我再去试试,谢谢

搞定,谢谢。


扱 这个字,在这两个词条里面也有错误

这些错误都是怎么造成的呀?

你说,有没有可能有道拿到了原始数据(文字的),自己简化了造成的?或者故意简化的?

你去有道查查?我根本就没日本字转简体字代码

这东西有什么好的处理办法吗?

如果能找出有道是怎么转过来的,我们就可以怎么转回去。

1 个赞

从 扳 到 扱 的结果来看,更像是ocr错误。两者并不是简繁体关系。

话说yd这个是不是软件才能查?我在网页上根本没日汉