技术测试结束
技术测试结束
支持,谢谢
汉字错了那么多啊?
能否举几个例亿瞅瞅咧
支持
感谢楼主精益求精。虽然不懂日语用不上
清洗数据是个累活
哇,看起来清爽舒服多了。
不过数据的其他瑕疵,比如缺词条"ある"这类,以后还会修吗。
辛苦了
记得还有个 無/无,在条目 むちゃくちゃ 里,释义写成〔「无茶苦茶」は当て字〕。所以不知道其他地方是不是也是乱的。
之前都没注意到
汉字这个问题,真的是太烦人了
谁知道还有多少。。。
YD真是把好事做烂了。。。
我觉得我们都可以找他们要修订费了
哈哈哈~
这种ocr的错误随处可见的
不过这本辞典还是有很大的参考价值的!
大佬把档案上传到论坛吧
之前发布的时候我也留过言。这本词典除了这次修订到的汉字问题,其实最大的问题在于,这本词典的蓝本是《新辞林》,而发布者hua(?)是用《大辞林》的词头去撞的,所以只要是和《大辞林》词头不同的词条就没提取到。越常用的词发生率越高。比如いる。强烈建议有时间和精力抓网页的朋友抓一个补订版。我可以提供《新辞林》的电子版。
老大,能否考虑把:
释义 的中文解释
例句 的中文解释
区分开来?
想用不同的颜色显示。。。
我看到css里面全部设置为.ch了
要动mdx,不好自己动啊。。。
谢谢
最后一行我改了啊,可没用
我再去试试,谢谢
搞定,谢谢。
这些错误都是怎么造成的呀?
你说,有没有可能有道拿到了原始数据(文字的),自己简化了造成的?或者故意简化的?
你去有道查查?我根本就没日本字转简体字代码
这东西有什么好的处理办法吗?
如果能找出有道是怎么转过来的,我们就可以怎么转回去。
从 扳 到 扱 的结果来看,更像是ocr错误。两者并不是简繁体关系。
话说yd这个是不是软件才能查?我在网页上根本没日汉