[已结束测试]新世纪日汉双解大辞典讨论

软件 加 VIP

抓取的厉害啊
造福大家~~~

老大
又抓住一只,上错下正
さんぎょうこうぞう【産業构造】
さんぎょうこうぞう【産業構造】

また词条下的 接头—>接頭,まだ词条下的 軎—> 転 ;标—>標
日语部分用明朝体后这些字会显示异常,不知用明朝体的字体库去排查一下日文部分是否可行。

期待更新!!!

我看了一下纸本的前言并对比了几个词条。原来他们是《辞林21》的阶段就已经开始翻译了,之后增补了《新辞林》的新词的方法来操作的……所以有一些词条有小出入,可见没有反映《新辞林》的所有修订。不过和hua用的《大辞林3》相比,结构和内容还是要接近得多。
至于ああいう这类,则可能是修订过程中被删除掉的。可能是出于篇幅考虑,到《大辞林3》时又补订了。

由于《辞林21》没有电子版,所以目前的最佳方案仍是对比词头后补抓《新辞林》独有的词头。一方面省时,一方面也可以抓到被删除的内容。

1 个赞

看上去可行,不过问题是一个是官方电子版,一个是ocr数据。所以都不完美。

楼主,“姬”字也有错误,应该是“姫”,见下图

`

想用他ocr的数据的话,不用指望了,他放出来的ocr的pdf是去掉了词条目录的。你要找,可能需要花钱跟他买

不客气~ 刚刚发现,还是那张图里面, かぐや姫 这个词的中文解释也有错误,应该是“辉夜姬”(玩过阴阳师的小伙伴都知道),不是“赫夜姬”。
另外今天又发现一个符号错误,smörgåsbord里面的"å"

原来如此。我查了一下维基百科,发现在日本,这个词的汉字也是写“輝夜姫”的,那应该是作者弄错了

译者没有弄错。
輝夜姫 就像 夜露死苦 ,还有歌曲的 作詞 写成 作诗 一样,是现代人乱配上的汉字。かぐや的词源最有力的出处是从赫奕(かくえき)来的。用赫完全没问题。

1 个赞

多谢赐教,原来如此

不知道修正过没
抓住一只,报告一下

あわれむ【哀れむ 怜れむ】
あわれむ【哀れむ 憐れむ】

アンケート的原法语词条前多了个フ和空格

那个フ是表示原词是法语的意思。

英语的词都直接写的,这法语词怎如何独树一帜 :joy:,以致搜索都不便

英语之外通常都标出处的吧。法语、德语标ド、フ,罕见一些的标全,比如ポルトガル。原本是加括号的,改编时被删掉了。

外来语主要是英语的,平常还真没注意这细节 :rofl:

三省堂的很多都是这个格式,比如新明解7和三国7