原书有两条卡西欧如果只收一条,那反而有问题
使用中发现一个缺词:
がぶがぶ
新世纪没收这个词
みずかき 这一条我觉得原文有问题,应该分别是 水掻き 和 掻く
感谢告知
经查新辞林和大辞林,新世纪 “みずかき【水溽き・蹼】” 确实是错误的
X道的 “みずかき【水拏き・蹼】” 也是错误的
现已改正为 “みずかき【水搔き・蹼】”
同时查全部内容有 “拏” 的,错误处也已改正为 “搔”
PS:
汉字用 “掻” 或 “搔” 都可以,我是全改用 “搔”
另,以下这个要互调才对
所以坐实了有道是ocr的……为什么外研社不提供原数据,哎
今晩、今晩は等词条中 晩 写成了中文的晚,应该又是ocr的错。
辛苦辛苦
ひづめ【蹄】条目中,獏 写成了 称。
ばく【貘・獏】同样两处问题。
这个译法有误,它写明了ウイグル是维吾尔族,这里的回不是现在的回族。
刚发现以下这个简单的缺词 “A”
其中的⑨要转查 “エアリアル【aerial】”,新世纪竟然没收录…
这症状常常遇到,因此决定此类的缺词,之后不提出来讨论。
改进上一律先用新辞林的内容,如果新辞林没收,就改用大辞林。若连大辞林也没有,那就取消跳转。
以下是新辞林的内容,当然中文释义部分只能用机翻了
PS: 大辞林的内容略有不同
楼主辛苦了。
潔い 中的句项目 潔しとしない 的 潔 字成了 洁
期待ing
こんにゃく 中 菎蒻 的 菎 字误为 蕞
缺词:
LSD
转查 “エルエスディー【LSD】”,又缺少了…
新辞林
大辞林
增补后如下(PS: 看不懂那机翻是在说啥鬼…)
下面这个词条没其他辞典收录,查 google 好像也只有辞林21有(没实际看到)
这里有道的翻译确实有问题。句子成分没有分析对,居然把ディファレンシャル-ギア翻译成了差速器-基尔。其实这里的ギア就是英语的gear,齿轮的意思。ディファレンシャル-ギア正确的翻译应该是差动齿轮。而且最后的那个词ノンスリップ-デフ (nonsurippu def)没有翻译。这个词应该是nonslip differential的简写,中文专业术语一般叫 限滑差速器。差速器简单讲就是允许左右两个轮子以不同速度转动的装置(比如转弯的时候外面的轮子转得更快)。限滑差速器是一种有特殊功能的差速器。
可以参考下面的网页:
限滑差速器
限滑差速器(英文:Limited Slip Differential,縮寫:LSD)是車用差速器的一種高級分類。普通差速器(或可稱為開放式差速器)在在一侧車輪打滑或者離地的情況下,会把所有的驱动力传送至空转轮,車輛不但無法前行,大量的動力也會消耗掉,而限滑差速器則能避免這種情况。 限滑差速器的主要功能即使可以將左右車輪的轉速差鎖定在一定範圍之內,使得引擎輸出的動力不會像差速器一樣在一側車輪打滑時,繼而將全部動力導入空轉輪導致的動力消耗。這裡舉個例子,當一輛裝有限滑差速器的車輛,其中一側車輪發生空轉時,由於此側車輪阻力變小,開放式差速器內的行星齒輪會產生自轉,從而加快這側車輪的旋轉,消耗掉引擎輸出的動力,而限滑差速器通過限制左右兩側車輪的轉速差,從而使得空轉輪另外一側的車輪仍然保持良好的驅動力。 上述情況不但只作用於車輛一側車輪打滑或者空轉,當車輛激烈行駛於彎道內或與彎道內加速行駛時,由於慣性的作用(又可說為離心力),彎道內側的車輪會揚起,甚至離地,此時限滑差速器會有效的保持外側驅動輪的驅動力,而幫助駕駛者提高過彎速度,增加額外的可操控性。因此,裝備有限滑差速器的車輛在通過彎道時,與普…
我是在德国学了汽车工程的,这个也是我课上学了的,试着翻译了一下:
LSD
〔limited-slip differential〕
差動制限装置。自動車の左右の駆動輪が荷重変化や路面変化などにより片方が空転すると残る車輪も回転力を失うことから,双方の回転力や回転速度の差が大き過ぎるときディファレンシャル-ギアの作動を抑制したりロックさせて回転力を確保するもの。ノンスリップ-デフ。
限滑差速器。如果汽车左右驱动轮中的一个轮子因负荷或路面情况的变化而空转,另一个轮子也会失去旋转力,所以当两个轮子的旋转力或转速相差太大时,抑制或锁死差动齿轮的动作以维持旋转力的装置。 也叫ノンスリップ-デフ