[已结束测试]新世纪日汉双解大辞典讨论

跳查,没这个词条…也不是缺词…

Screenshot_1

新辞林没收录,参照大辞林后,增补如下

感觉翻译为“善因善果。善行一定会有好的报应。”可能会比较合适。
欢迎日语大佬出来指正。

1 个赞

嗯。我刚才意思没说清楚。“善因善果”中文沿用就行了。只是我觉得“よいおこない”,即“善い行い”,机翻为“好的坏的”是错的。

3 个赞

果然清楚多了

建议不加。加的话比较地道的译法我觉得是“善有善报”。

1 个赞

下面这个词条里面参照的是否应该是 “ぶすい【無粋・不粋】”?

这个 “ぶいき” 新世纪和新辞林都没收,只有大辞林有收。新辞林没这参照正常,但有此词条的大辞林却没这参照…

另,新增一缺的词条(下图上画线参照的新世纪没收)

那个解释没错。主词条是いき,所以反义列出ぶいき是最直接的。ぶ是一个反义词头,类似于“无”,可以加在很多词前面,是不是收录主要看常用与否还有辞典的规模。同理,死に別れ可以从生き別れ类推,就像有高血压就有低血压,是不是两者都收也看规模。
另一个异读ぶすい除了庸俗、粗俗之外还有别的意思,不完全对等。

1 个赞

了解,那需增加下面词条增补了,结果如下

1 个赞

“また、そのさま。”在该辞典中一般译为“亦指其状态”、“亦指该状态”、“亦指这种状态”、“亦指其样子”。

X道机翻的内容我基本不予更动,只标注,反正非官方中译
除非大家觉得非改动不可 :slightly_smiling_face:

PS: 圣诞节前会有更新

======================

再查验了一次,果然如你所说,还是改动好了

“小糠三合あるならば入り聟すな”
查整个 google 才三笔…google 书籍没有…
只有新世纪和新辞林收这个,大辞林都改成 “小糠三合あるならば入り婿すな”
因此为了查得率,查 “小糠三合あるならば入り婿すな”
增加 “@@@LINK=小糠三合あるならば入り聟すな”
并增添内容如下

查了一下“むこ【取・聟】”词条,其中“取”字有误。纸书上为“むこ【婿・聟】”

1 个赞

感谢告知,X道错误遗留,更动词条清单如下:

あねむこ【姉取】 → あねむこ【姉婿】
いりむこ【入り取】 → いりむこ【入り婿】
はなむこ【花取・花聟】 → はなむこ【花婿・花聟】
むこ【取・聟】 → むこ【婿・聟】
むすめむこ【娘取】 → むすめむこ【娘婿】
かえりむこ【帰り取】 → かえりむこ【帰り婿】
じょせい【女取・女壻】 → じょせい【女婿・女壻】
しょうせいこん【招取婚】 → しょうせいこん【招婿婚】
むこいりこん【取入り婚】 → むこいりこん【婿入り婚】
むこいり【取入り】 → むこいり【婿入り】
むことり【取取り】 → むことり【婿取り】
むことりむすめ【取取り娘】 → むことりむすめ【婿取り娘】
むこぼし【取星】 → むこぼし【婿星】
れいせい【令取】 → れいせい【令婿】

查找时同时发现 “と・る” 缺词多个…。还有需重查的 “治 → 冶”

4 个赞

这几本词典的汉字词条收录原则都很奇葩,很喜欢列旧体字。婿 大辞林是改过来了。还有许多没改的,比如 叱 和 𠮟 。大辞林4收录的仍是 𠮟る,有些字体都显示不出来。

2 个赞

我做那本明镜国语词典的时候也是 とる 这个词的义项最多 ::

かだ【華侘】中“侘”有误,应为“佗”字

いんぜん【隠然】

Screenshot_1

“けんぜん【顕然】” 在新世纪里面没收录,参考大辞林后增补如下

那例句为 “明镜国语辞典第二版” 和 “小学馆中日日中统合辞书第二版” 里的例句

1 个赞

这个是统计学用语,确实有点儿太偏了,《人文社会37万词》里有收。不过意思不难理解,可以从 误差 加 项、干扰 加 项 类推。
image
image

1 个赞

怪怪的,找不到这参照。新辞林没有,大辞林是参照别的


Screenshot_3

查一下参照内容

新世纪只有


所以将那怪怪的参照删了

以下这个应该是多了一个 “業”

另,以下这个词条先前有提出来过

大辞林的内容是这样

因非释义2的参考跳链,要不直接删除,要不增加释义。经考虑还是增加释义好了,以下是修改内容

2 个赞