第一个:
第二个:
第三个:
是一个网站
我记得我当时比较过,大概是在4.10日左右。就发音齐全度来说,就是这个链接楼主的那个韦氏官网数据转制MDX 2020-02-14 [样式更新] ,提取自官网2020年数据
感谢大佬指路
修正了一下, 有些发音只标注了一种,但实际上单词的发音更多是另一种 。
比如notice /ˈnō-təs/(是对的发音),但我听了很多youglish上的发音,更多人发音是/tis/
又比如determine /di-ˈtər-mən/(是对的发音),但我听了很多youglish上的发音,更多人发音是/min/
就这两个单词我将LAAD 3rd中的所有例句都听了一遍,发现它的一个优点:它将两种发音都运用到例句了,有些例句发第一个音,有些发第二种音。
我自己的选择是那种发音更多,就记那一种,记忆力不行,记不住太多
我这边也是这样,可以看作是重复的功能,但也可以理解为更少的操作。第一种跳转只需要点一下,第二种跳转要点两下(因为你得先点一下ENTRIES FOUND)
明白,但关键是它不全而且不美观,用了您的css之后就没了
另外[quote=“shawming, post:122, topic:1066, full:true”]
我记得我当时比较过,大概是在4.10日左右。就发音齐全度来说,就是这个链接楼主的那个韦氏官网数据转制MDX 2020-02-14 [样式更新] ,提取自官网2020年数据
[/quote]这个楼我爬完了,没看到有离线发音啊?
这个感觉是放错位置了。应该在词头下面放一横排比较好。
用这个。mwa.css (232.8 KB)
解决了,感谢分享
对的,确实不美观。我的CSS,我没有提供CSS呀?
离线发音几个字误导你了。这是我自己写的。就是链接中的LZ的词典
谢谢分享,我也下载用了
弄错了,是楼上Life1997大佬分享的css
您好,能麻烦在分享一次吗?刚才点开发现已经过期了。。。
是我们的LAAD版本不一样吗?我听到的determine可以确定所有例句都是/ə/,notice稍微有点不确定。另外youglish上了听了十个左右determine的发音,也都是清晰的/ə/。算法问题,看到的视频不一样导致的差别?还是你实际说的是英音?
这个词性跳转,我记得CSS 本来就有?
反正很早以前,我修改CSS 发现有跳转,就打开了
大佬,你好,请问将文件中第478-496行代码反注释,然后配合自带的js文件,在PC端的欧路和GoldenDict都可以英汉切换,而且可以单条释义切换。怎么iPhone中的欧路没有切换?
大佬,你好,将CSS文件中第478-496行代码反注释,然后配合自带的JS文件,在PC端的欧路和GoldenDict都可以英汉切换,而且可以单条释义切换。怎么iPhone中的欧路没有切换?
mwa.css (229.3 KB)
用我下载的原文件css吧(这样除了mdx纠错部分,其他的都是原装的了,你试试)。
我用的那个css在中文解释标签加东西了,可能导致切换失效。
我不会那个切换,没弄过。
想问下如何打开跳转,多谢了