远东汉英大辞典/远东英汉大辞典/中华汉英大词典

诗无达诂,文无第一,文学成就评价相对主观,也越来越主观了,我就是这么想,who care其他人怎么看。不过私以为余光中的写散文的成绩是高于其诗歌创作的,他的一大创新是把一些写诗歌的手法融入散文当中,使其质感、密度、情感传达的力量大大提高,散文从质朴淡妆村妇摇身一变为靓装倾城之色,衣香鬓影令人心旌摇动,魂为之夺。

3 Likes

感覺他的火候還是稍為弱了些,若能
散文从质朴淡妆村妇摇身一变为風塵倾城之色…這樣功力才是及格的 :sweat_smile:
寫出騷味才是功力… :sweat_smile:

“风尘倾城之色”还真的有,那就是余光中的本家余秋雨的散文—— 朱大可评余秋雨:抹着文化口红游荡文坛 https://www.douban.com/group/topic/66072484/?_i=12251050jhnPZ6

3 Likes

對漢英辭典冷感,,掃了也不會看,主要是中文難處理,不如搞文字版反查來的簡單點

消愁

從街頭一直拍到奶頭

從大頭一直親到小頭

從案頭一直搞到床頭

從這頭一直噴到那頭

哈哈哈哈哈!

2 Likes

民国、台湾文人互骂,互相揭底的风气挺好的,红色大陆文章的主要特色就是马屁文、颂圣文了,像郭沫若这些,当代的郭沫若、姚文元们,各种文妖。李敖骂人,骂他、揭露他的文章似乎也不少,文人无行啊,可能主要的问题是在汉语语境里文人还不足够专业、独立(经济上的、人格上的),欧美的职业作家、公共知识分子似乎没这么乌七八糟。

1 Like

愛與愁

街頭被跟到巷頭

鏡頭被拍到奶頭

床頭被抓到姘頭

大頭被打到豬頭

:sweat_smile:

再口无遮拦的,当心被举报了 :grin:

1 Like

SSID 10315036 + 12247413 +(英汉)13021844

以上为SSID 10315036

倒不至于,这本二值化做得较好,应该不必担心清晰度:

哪里哪里,还得多靠大家推荐。最近忙,改天发PDG+PDF。

顺便打个广告:

6 Likes

远东英汉和汉英都是梁实秋挂名,实际参与工作似乎不多。我有一本实体的远东英汉大辞典(1977,台湾印刷,缩印版),序言如下:


虽然相当隐晦,也可见其中梁实秋不主要负责编纂工作。
英汉和汉英这两本在七八十年代显然领先,至于今日则更多是参考意义,远东图书公司似乎也没再出过如此体量的英汉词典了。

1 Like

在下猜測也是如此,畢竟那時梁老早已名利雙收,應該是不需搞的這麼辛苦吧,其實張芳杰的國際英漢大辭典也是頗受好評,台灣的圖書舘大都能看到那本鉅著的上下冊版本約末 A4 大小,在下也比較過和(簡明)國際英漢大辭典,內容並無差異,僅是紙張大小差異而已

2 Likes

SSID 13776287 + 11008894
无试读页面。

同样,先标记,改天上传。

4 Likes

pdawiki 好像有同好分享過但那個 pdf 清晰度有點令人失望,像這種老式辭典也大概也只有 klwo 兄對其清晰度最講究,他分享多部辭典均是令人驚豔的清晰 :grinning:

在下看到鄉愁後也算是有感而發啦!沒有過像那余老如此的鄉愁,我也寫不出來那種感覺,姑且山寨一下,首發那首也算新詩,後面那首算仿古的七言絕句的…斷腸詩,結尾之哀怨可想而知,就在愛和愁之間剎那之下心境之轉換…頓時豬羊變色的從天堂到地獄,全都壓韻,在下比較喜歡社會寫實風格,此斷腸詩讀起來依稀還有隱隱作痛的感覺,勸世意味深遠,此勸世詩兩首贈予兄…盼吾兄納之. :sweat_smile:

我猜测是这样的:梁实秋还有精力时,可能亲自编了小型词典。

词典卖得不错,出版社想出大的,梁说可以在我的词典的基础上扩充,我不再做了。

所以他可能帮忙找人,出主意,做决定,但是找资料写词条的粗活苦工,当然不会亲自动手,那些事可能是他的学生,或者他的学生的学生干的。

只要他有实际参与,不是挂空名,就是不一样的。

我听一个台大的英文老师说过,梁实秋的词典比较可靠。

梁实秋还在主编时,联合国翻译的指定参考词典,听说用的就是远东的英汉大词典。可见此词典当时是有盛名的。

但是梁实秋死后,远东的词典就不行了。联合国的参考词典后来就换成了陆谷孙主编的《英汉大词典》。

2 Likes

那或许确实如此。刚才去远东官网看了一下,有本8万词的《新时代英汉辞典》写的是“原主编 梁实秋”,另一本12万词的《远东实用英汉词典》,写的是主编梁实秋(这本实际就是远东英汉大的修订版),还有一本六千词的《基本英汉辞典》,也写的主编梁实秋。
除此以外的英汉词典,只有《新知识英汉辞典》主编写了纪秋郎(这位老先生也已经八十多岁了),其它都以公司名义出版,看来远东图书出版公司的词典业务已然是明日黄花了。

1 Like

这本词典的无例句版有文本mdx,就是那本 21世纪电脑英汉汉英词典的汉英部分(英汉部分是远东新世纪英汉词典)

期待这本汉英词典比较好的pdf上传

2 Likes

本回帖所有资源下载,图像均未经处理:
https://cloud.freemdict.com/index.php/s/b7XF5HN6fNCbTBz

下文中也会在适当位置放出其他下载渠道。

==========正文开始==========

首先是张芳杰的《国际英汉大辞典》。

由于无试读,简单说下出版信息。

13776287 为1989年版:

libgen MD5: 26D9A454DE90239819C38346FAA334F4 .

11008894 为1993年「修初版」,且有ISBN 957-9036-00-4

或许就是 11008894

暂时只上传 13776287 。如有需要,将另行上传 11008894

==============================

然后是梁实秋和张芳杰的《远东汉英大辞典》的国内版。

暂时先自行提取PDF图像吧。如有需要,将另行上传。

10315036 试读
ISBN:7-5011-2711-5

12247413 试读
ISBN:7-5011-2709-3 ,所谓「简明本」。

  • 10315036 缺索引40页,以 12247413 中相应内容代替,不影响索引查阅:

  • 12247413 有来自超星的部首详细目录,而 10315036 没有,形如:

冖部
冫部
几部
凵部
刀部
力部
勹部
匕部
匚部
匚部
十部
卜部
卩部
厂部
厶部
又部
口部
囗部
士部
夂部
夕部
大部
女部
子部
宀部
寸部

  • 以索引来看,两书正文区别不大;简明本 12247413 的附录较 10315036 少 。

  • 试读页ISBN与扫描件不符,此处使用扫描件版权页的ISBN。

看来阿里云盘也不靠谱,会封资源。

=============================

最后是远东英汉大辞典,SSID 13021844 ,以及之前下载到的非超星版(超星读秀版缺附录,共20页),提取图像、加书签后一并上传,算是附赠了。

SSID 13021844 试读:http://book.ccelib.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000000287242&d=939FA523A9E2991ACA7CB5036D7CA8BC&fenlei=08040110

13 Likes

资源甚好,感谢分享~~

2 Likes

adwong 兄,厲害了,漂亮喔! :grinning:

3 Likes