远东汉英大辞典/远东英汉大辞典/中华汉英大词典

“远东图书公司”出版的词典冠以“远东”,有什么好做文章的。得了,别歪楼啦。

「遠東圖書公司」自1950年起,投入英語教育已逾一甲子,出版各類英語學習產品不計其數。從早期梁實秋先生主編的英漢、漢英辭典到莎士比亞全集、英美文學名著、兒童英語讀本,都以內容詳實、印刷精美,受到各界讀者的喜愛。近年來本公司為貫徹「英語學習,專業出版」的理念,不論是因應各種大考,還是自我進修,都受到好評不斷,讓我們更有信心成為全國教師與莘莘學子在英語學習路上最值得信賴的伙伴。
https://www.fareast.com.tw/about-us/

far不是时间的概念,如果真的是时间含义,就没理由叫黎凡特地区、两河流域为中东,黎凡特地区可是人类文明真正的中心与起源地。

是有个遠東圖書公司,出版的词典也常冠以“远东”,但“远东”这个词确实是打Far East来的,#19楼说的没错。不过,本来是聊词典的再这么聊下去,真是歪楼了。

https://www.aliyundrive.com/s/2NrfVM6ryr9 翻到一本268MB的,看页数应该是完整版,不晓得清晰度会不会有差别

暂时转存到这里:文件下载-奶牛快传 Download |CowTransfer

2 个赞

非常感谢 Sunny1兄,已经下载完毕。

没想到这么快就能找到。明天再研究一下。

1 个赞

远东不是专指中国,无非是欧洲人以自己为中心,对周边位置上的一种描述,不必上纲上线。倒是把中国称为西朝鲜,请问除了网上的极少数的煞笔,有人这么用吗?

When Europeans traveled far to the east to reach Cathay, Japan and the Indies, they naturally gave those distant regions the general name ‘Far East.’ Americans who reached China, Japan and Southeast Asia by sail and steam across the Pacific could, with equal logic, have called that area the ‘Far West.’ For the people who live in that part of the world, however, it is neither ‘East’ nor ‘West’ and certainly not ‘Far.’ A more generally acceptable term for the area is ‘East Asia,’ which is geographically more precise and does not imply the outdated notion that Europe is the center of the civilized world.

原来如此。网上的介绍粗心大意,只说“其词组竟多达600余条”,断章取义,语焉不详,让人看了一头雾水。

原书其实是说:单单一个‘一’字的词组就有600余条。

以《汉语大词典》相比,‘一’字的词组就有1812条。

谁是sb很难说,sb经常是自认聪明而认为别人sb的,极少数也说明不了什么问题,真理不是举手表决,往往也是掌握在很少人手里的,比如被烧死的布鲁诺等。

其实即使sb,也比猥琐强得多,夸人、做慈善可以匿名,论坛匿名攻击骂人之类是很怯懦、猥琐的,建议表达自己的不满、愤怒之类情绪时用上自己的注册账号等(当然这也不是实名、真实身份),会显得磊落一些。

嗯,顺这个思路,你还可以再对比一下:
外研 汉英词典3
外研 新世纪汉英大词典2
译文 汉英大词典3
商务 新时代汉英大词典2

兩位仁兄,轉檯,轉檯,哈哈哈哈哈!指教但避免指責 :sweat_smile:

喜欢自己对号入座吗,很想请教是哪篇论文哪本著作哪本词典哪个学者把中国称为西朝鲜的。

有两种人,一种人是真的NB,高出我们普通人一个层次;一种人是假装NB,假装高出我们普通人一个层次。欢迎入座。

两位请自制,我觉得这个主题讨论的成果不错,要是被当成“舞刀弄剑回收”了,岂不是可惜?

两位假如八字不合,一见面就要吵,干嘛连累我一本正经做学术讨论的帖子呢?

1 个赞

我瞎扯一下而已,并没有指责谁,比如梁实秋等。即使萨义德,其实我常是以嘲讽语气引述他的,认为他的义愤有种因自卑而导致的过敏,并且写理论的水平很臭,罗里八嗦,夹缠不清,害得我实际上未读完《东方学》,有点上当的感觉。

2 个赞

在下對梁實秋真的沒研究…他的著作和生平真的蠻遙遠的… :sweat_smile:

1 个赞

我读中学时比较喜欢梁实秋、林语堂、余光中等人写的散文,当然,深入了解研究之类是谈不上了。余光中我可能稍微熟悉一些。

1 个赞

我只讀過一兩篇余光中的詩怎感覺他寫的很爛…哈哈哈哈哈! :sweat_smile:
可能在下真的沒什文學素養,看不懂他的文學
對於文學,在下的神經比較大條,看不到深層的意思

补充一些梁实秋的资料。没兴趣看学术资料的,可以看下面的八卦新闻,各取所需。

《維基百科》“梁實秋”
梁實秋(1903年1月6日-1987年11月3日[1]),名治華,字實秋,號均默,以字行。另有筆名子佳、秋郎、程淑等,中國著名的散文家、學者、文學評論家、辭書學家、翻譯家,華人世界第一個研究莎士比亞的權威,寄籍浙江杭縣(今杭州市餘杭區),出生於京師(現北京市),國立臺灣師範大學文學院院長。他一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄。
(略)
梁實秋在哈佛大學攻讀研究生,研究方向是西方文學和文學理論,受到白璧德新人文主義的影響;獲哈佛大學英文系哲學博士學位。
(略)
1967年,梁自1930年開始規劃的翻譯《莎士比亞全集》的大型計劃終告完成,梁因此以一人之力首次完成整部全集的翻譯而著名。 [5]此後,梁開始又一項巨大寫作項目——以中文編寫一部全面的英國文學史,1979年完成此三冊本的著作,同時還有三冊的中譯《英國文學選》。但梁實秋作爲文學家的聲譽則主要來自於他在1940年至1986年之間寫成的數百篇關於日常主題的散文,以《雅舍小品》為名結集出版。
(略)
續弦韓菁清,原籍湖北黃陂,20世紀40年代中期出道成為影星歌星,曾報名參選於1946年舉辦的「上海小姐」評選活動[6]。1974年與喪偶不久的梁實秋相識,並於翌年結婚,引發當時的社會議論。

梁实秋:发妻为他系鞋带意外离世,一年后他再娶小28岁女明星
当韩菁清自告奋勇提出要给他当红娘时,梁实秋难掩心中的爱意,直截了当地告白:“我爱红娘!”
一时之间,所有舆论的矛头全部直指韩菁清,称她不过是贪图梁家家产,嫁给梁实秋这样的“国宝级大师”是对梁的亵渎。而梁实秋那头同样受到不小的阻力。梁实秋门下一些弟子更是打出了“护师团”的旗号,反对梁韩之恋。
https://new.qq.com/omn/20210513/20210513A02OH800.html

梁实秋还说过生平最服膺伏尔泰的一句话:“我不赞成你说的话,但我拼死命拥护你说你的话的自由。”

2 个赞

欸,怎感覺這句話有點脫罪的味道,為他日後再婚先留下了有個轉寰空間的伏筆… :sweat_smile:
好像是,“我不讚成再婚,但是我拼死擁護妳嫁我的自由”… :sweat_smile: