牛津现代英汉双解词典(第9版)双解切换 2022-10-18

感谢分享, tsiank 有点眼熟。

给的是个双解版修改的mdx 么(好像是:thinking:

争取下个版本改正发现的问题。
plus条没发现排版错误,希望有纸质中文版的截图

不过,本mdx版本尽力与牛津现代英汉双解词典(第9版)原版保持一致,不会根据英文版增改双解版内容,除非是明显的排版错误。

此外,这个MDX估计还有不少标签不完整的问题,逐步完善吧

5 个赞

感谢楼主分享~~

COD9 双解切换2022-10-18

COD9双解切换2022-10-18.rar (11.7 MB)

  • 补上全mdx三十多处“亦作”前后缺失的<cn>标签

  • 修正词头中多余的<tm>标签;copyread词头问题

  • 借助 @last_idol 检查标签的工具,修正缺失或错置的html标签

  • 参考tsiank的帖子,尽可能修正了所发现century/open sesame等排版错误,个别单词中的法语字母ɒ̃改为â等等;

  • 其他:改用扩展B区的"𬭳、𬬻";ask条第三释义、stitch up条第三释义的错置

12 个赞

AA318A38-B071-4D13-8850-FA5FF88501DB
靴靴你 ,因为有你,温暖了司机

2 个赞

谢谢分享cod9

1 个赞

,想问下这个工具在哪,想用

1 个赞

我手头没有这个工具,是请 @last_idol 把检查结果发给我的。检查结果是个文本文件,提示×行×列标签有误,每个错误一行。


牛津英汉辞书这三个MDX的标签有缺失或错置等小瑕疵,有不少人都试图改进。比如有用beautifulsoup强行补全标签的,但这样批量处理又新增了一些新问题。

我觉得有能力和意愿改进的,如果借助这个工具的提示、逐一调整一下有问题的标签,应该能制作出一个更好的版本出来,整个文本篇幅也不算大。

5 个赞

endnote 哥,是参考了 海宝 网页的纠错嘛,差了几个法文词组都纠正了:face_with_peeking_eye::face_with_peeking_eye:

1 个赞

多谢更新。提个建议,关于词条末尾的Phrases & Derivatives部分,能否去掉这个phrases & Derivatives标识,或者修改一下,感觉有些突兀。另外,其中的派生词的音标能否修改一下,目前的斜体和显示字体感觉和主词不协调。多谢了!

image

1 个赞

从截图上看,好像不是。

我贴的截图是266M的大小跟Cloud一样,而 @hahaya 截图要清晰很多。我没赶上,能再分享一次吗?

我觉得OCD9双解版还是很有参考价值的。而COED双解版意义不大,因为ODE有双解版了。

有啊,你对比一下#56和#88,肉眼可见

2 个赞

你要pdf的时候不是说校对吗?

2 个赞

第9版的牛津现代英汉双解词典,确实没有找到特别完整高清的PDF版本,只找到一个1.23G的切边版本

cod9ec.css (6.1 KB)
字体.zip (506.2 KB)

css样式调整,主要改动是去掉原版的背景色,使字体、颜色和大小更加统一。
使用双解切换版的将原版css的296行到末尾复制粘贴进来就行了

11 个赞

Concise Oxford Dictionary

Concise 版 CSS for PC(无切换):

  • 极简版:cod9ec.css (6.4 KB)
    1. 发现USAGE和词源很好找,USAGE内容也没多重要,去掉其高亮的黑色,淡化处理。

其他说明:

  1. 为了Concise, 删去 mdx.txt 中的 See main entry at with css ` 字样,改成一个图标。

2 个赞

感谢楼主制作并分享

1 个赞

可以进一步优化的方向

  1. mdx.txt 中的 See main entry at 是原书没有的,理应符合原书的简明风格如“see mainEntry”至少不能这么长,COD全篇用了很多缩写,而这几个词简直出戏。可以替换为空,然后由css自由添加标记。突出一个Concise。
  2. 查词时不区分大小写,欧符。但以下都是词头的信息,需要手动输入,使用该词典要有数。
    1. 连字符
    2. ' 省略号('m)
    3. 空格
    4. &符号(A. & m.)
  3. 原书前言有很多知识点。
  4. 有词的变形会变原型,所以搜索的时候回退几个字母可以提示出来,当然有自带word family的更好。而且回退太多也检索不出来。
  5. 'mongst中的第一个跳转没有词头,只是次级变形,点击后查不到词;在第二个跳转的一级词头中。这个是英式写法的查询的索引词头提取的问题。
  6. 2000多个 apd 标签。汉解的切换,并不完全。
    • <apd>(e.g. <cn>如 </cn><x>perspire</x> for <x>sweat</x> <cn>用</cn> perspire <cn>代替</cn> sweat)</apd>中,双解的 perspire for sweat 用 perspire 代替 sweat) 切换成英文时变成了perspire for sweat perspire sweat 好在只是冗余的无效信息,不是缺漏。
    • 类似的 cn未包裹到汉解中的英语。比如:词条a中的a1子词条中,prx标签中的<prx><pos>det.</pos> (also <h>an</h> before a vowel <cn>在元音前亦作</cn> an) (<x>called the indefinite article</x> <cn>不定冠词</cn>)</prx> 这里的 also an before a vowel 是完整的,汉解应该是"在元音前亦作 an", 而不是“在元音前亦作”。
    • 这个修复好后,就可以prx cn: display:none 了!
  7. a => 多个A,其中词条出现顺序跟原书有变,A完后a再大写A的欧符词头,好在不缺内容。
  8. 中文和英文不严格顺序一致,如-a词条下的
    • forming nouns from Greek, Latin, and Romanic feminine singular, esp. 构成源自希腊、拉丁和罗曼语的阴性单数名词,(尤指):
    • 应该是forming nouns from Greek, Latin, and Romanic feminine singular, 构成源自希腊、拉丁和罗曼语的阴性单数名词,esp.(尤指):
    • 好在不影响理解,只是逗号加括号比较怪。

进度:42/2871 done.

1 个赞