在英国作家乔治·艾略特的长篇小说 Middlemarch 中,有这样一段对话:
…Mrs. Cadwallader and repeated, “Casaubon?”
“Even so. You know my errand now.”
我被这里的一个小词绊住了:这里的 even so 显然不是我们熟悉的“尽管如此”的意思。出于好奇,我用 Kindle 版的 COD9(Concise Oxford Dictionary 9th Edition) 查了一下。结果真让我眼前一亮——COD9 给出了三个义项,其中第二个正是 quite so,意思是“正是如此”或“确实如此”,完全契合语境。
为了验证,我又查了几部常见的学习者词典——如《牛津高阶英语词典》第10版、柯林斯2024版、朗文当代第6版和韦氏高阶——它们均只收录了最常见的义项“尽管如此”。这也可以理解:毕竟学习者词典(ESL dictionaries)的目标读者是英语学习者,通常聚焦于现代常用语义,而较少收录早期或文学性的用法。
那母语者词典呢?我又查阅了 ODE(Oxford Dictionary of English)、韦氏大学词典以及 Webster’s Unabridged Dictionary ,令人意外的是,这些词典也没有收录“quite so”这一义项。
由于 COD9 是基于 OED(Oxford English Dictionary)编纂的,于是我又查了 OED,果然在那里找到了这个义项。OED 的全面性果然名不虚传。
再看看几部大型英汉词典:如《英汉大词典(第二版)》和《21世纪大英汉词典》都收录了这一义项,但广受好评的《新世纪英汉大词典》却没有。看来这本词典在取舍上更偏向于现代英语,对于一些早期用法(例如 duplicate 作“当票”的意思)往往不予收录。毕竟 Middlemarch 是十九世纪的作品,这种语言特征在所难免。
从这一点来看,阅读英语经典文学作品时,COD9 的优势就体现得淋漓尽致 。它的释义简洁、精准,不拖泥带水,查起来干脆利落。
我平时喜欢用 Kindle 阅读英文经典文学,最早用 COD11,但发现它和 ODE 差别并不大。而且 kindle 版的 COD11 有点 bug,在 Kindle 上查词时常常出现“点选的词不是查到的词”这一问题,于是后来改用 Kindle 内置的 ODE。
不得不说,ODE 的确是一部非常优秀的词典——释义清晰、例句自然、界面友好。但在长期使用后,我也发现了两个不足:
一是它为了让解释更通俗易懂,往往使用更简单的词汇,有点“ESL 化”,解释略显冗长,影响阅读的流畅性;
二是它虽然收词量大,但义项精简较多,在阅读十八、十九世纪的作品时,就难免显得力有不逮。
而 COD9 则完美地解决了这两个问题。它的释义短小精炼,却又直击要点,不会打断阅读节奏;收录的词义项更全,尤其适合阅读十八九世纪的经典文学。自从换成 COD9 后,我在 Kindle 上阅读一下子就感觉找到了“理想搭档”——以前用 ODE 时,遇到生词有时会提不起兴趣继续查下去,特别是疲惫时;但现在,用 COD9 查词轻松了很多,阅读连贯性与沉浸感都大大增强。
特别感谢@seid——我在他的帖子下询问有没有 COD9 kindle 版的纯英文版,本来没抱太大希望,毕竟帖子已发出一年了。没想到他两天后就回复我做出了一个纯英文版的 COD9。对我这种同时热爱 Kindle 与 COD9 的读者来说,这真是意外的惊喜与福气。
(参考之前的帖子:牛津高阶英语双解词典(第七版)mobi增强版 (Kindle) )
之前在Kindle上使用 “简明英汉词典增强版” 用做 “牛津高阶英汉双解词典” 的补充。
尽管 “简明英汉词典增强版” 收词量很高,但是感觉有不少词汇的释义不够准确,然后就顺便利用论坛的 牛津现代英汉双解词典(第9版) 的MDX转换生成Kindle mobi词典。
毕竟词典这东西,收词量是重要,但准确性更重…
当然,这个论坛里也有很多热心的朋友,包括截图里所有词典的作者,在此一并致谢——正是因为有你们,这个社区才如此温暖。
最后想补充一点:每本词典都有其优缺点,也有其最适合的使用场景。
就阅读经典文学作品而言,我认为 COD9 是极佳的选择;而在写作或需要英文输出的场合,我仍然会更多使用 ESL 类词典。母语词典和 ESL 学习者词典二者相辅相成,各有千秋。
4 个赞
bwjhr
2025 年10 月 22 日 13:37
2
大侠,你这个OED有汉译,请问是哪个版本,在论坛下载的?
K 大的这个,汉译是 AI 生成的,要点击才会出现。
2 个赞
最全面的还是OED,前几天看Samuel Johnson的游记,as well … as这种用法只在OED查到了。
我刚刚下载了你的这个版本,深蓝词典无论怎么点击都没有出来翻译,是不是失效了?
刚刚又试了,欧路词典可以翻译。
OED 确实堪称最全面的词典,如此宏伟的工程,实为人类文明的一大奇迹。
qujinzhi:
深蓝词典无论怎么点击都没有出来翻译,是不是失效了
原贴下面有人反馈过,可能不支持深蓝:
kevinchung:
如此宏伟的工程,实为人类文明的一大奇迹。
中国的《汉语大词典》
阿拉伯语的《Tāj al-ʻarūs min Jawāhir al-Qāmūs》(皇冠词典)
这两本从页数篇幅、总字数、册数,跟OED都差不多。
1 个赞
seid
2025 年10 月 22 日 18:41
9
确实COD9是最后一个基于OED(Oxford English Dictionary)的版本,从COD10开始就完全脱离OED,完整基于ODE(Oxford Dictionary of English)编纂。
所以词典不能一概的追新,要明白每部词典的优缺点。
再比如Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD),
第7版到第9版是一个体系,从第10版开始,由一个全新的编纂团队负责,结果“焕然一新”,和第9版没有多大的联系了~
到目前为止,我认为第9版是“最平衡”的一个版本,内容丰富但不臃肿,信息密集但不过载,效率高、认知负担小,学习辅助都恰到好处。
我很多次尝试第10版都不超过一个星期就换回第9版,现在一直坚持使用第9版。
OALD9的缺点是有些义项不全,所以还需要LDOCE5++V2.15来补充,说起LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English),我也尝试了好几个版本,最终还是确定选择这个版本。
2 个赞
在母语词典里,COD9 是我用得最顺手的了,在我看来,COD9 是母语词典里兼具“学术气质”与“阅读流畅度”的完美平衡点。确实10 版之后它们就全面转向 ODE 了。我觉得ODE本身很优秀,但它更像一个均衡的“六边形战士”,对我这种经常阅读早期英文名著的读者来说,缺少了一份历史纵深,义项精简稍多,导致许多早期释义无从查找。
说到学习型词典,我感情最深的还是 OALD 7双解版,从中学时代开始就一直用着。特别喜欢它那套语法标注体系,比如 [VN]、[V wh-] 这类简洁清晰的标记方式。后来新版改成了像 “~ about sth”、“~ as to sb” 这样的形式,虽然更细致,但我觉得少了那种高度概括的美感,反而有些“碎”,我一直不太习惯。大学时学校给我们每人发了一本《朗文当代》,我也始终没能适应它的编排逻辑,所以大学四年基本没怎么用朗文,一直守着 OALD 7。
毕业那年接触到 mdx 格式,偶然发现一个不知名作者制作的 OALD 7 电子版,虽然内容偶有错漏(比如释义里的 “one” 误写成 “six”),但相比厚重的纸质版,查阅起来方便太多,我就此彻底转向电子词典。这个版本的 OALD7 陪我度过研究生的学习,以及毕业后的几年,直到去年八月,我来到这个论坛,第一次看到 cmm 制作的《牛津高阶》第 9 版精装版,立刻被它的颜值吸引。排版清晰美观,使用体验极佳,相比之下,我那个老版 OALD 7 的界面简直像上个世纪的产品。于是,我终于“忍痛”割爱,决定“升级”到 OALD 9。
另一个让我转向 OALD 9 的重要原因是,这个版本的 mdx 支持中英文切换,可以平时隐藏中文,需要时再点开查看。其实之前我也受到葛传槼等人的影响,尝试过使用英英词典,但每次都只能坚持几天就放弃。而这次,借助“隐藏中文”的功能,我慢慢坚持了下来。用了一年多英英释义之后,现在查词时如果只看中文解释,反而会觉得“不踏实”,总觉得英文解释更容易理解。比如 public utility 这个词,COD9 的中文译法是“公用事业单位”,坦白说,这个释义对我来说有点模糊,不太确定具体指什么。但看英文解释 “an organization supplying water, gas, etc. to the community”,马上就清楚了——原来就是供水、电、燃气这类公共服务机构。再比如 utility,OALD 的英文释义是 “a service provided for the public, for example an electricity, water or gas supply”,也比单纯的中文“公用事业”更具体好懂。
当然,在解释一些专有名词或概念时,英英词典仍有不便。所以现在我在 Kindle 上阅读时,遇到 COD9 英文解释不好理解的地方,就会切换成你制作的英汉双解版本,两者配合,非常顺畅。
说回 OALD9,后来我又遇到了 Hazuki 制作的 OALD 10 版 mdx,界面延续了 OALD 9 的风格,还增加了点译功能——对我这种以英英为主的使用者非常友好,平时中文隐藏,即点即显。加上 OALD 9 在电脑上词性标签经常失灵,手机端词性多时也不太方便(但不得不说那个词性标签很惊艳),于是目前主力词典已换成 OALD 10,虽然部分译文是 AI 翻译的,但好在有标注提示,使用起来也比较放心。
现在我的词库里还留着那版“上古时期”的 OALD 7 mdx,偶尔还会怀旧一下。朗文当代方面,我之前也一直用 LDOCE5++ V2.15,界面也很美观,但总觉得可读性稍弱。同时我对词性切换的使用非常高频(这也是我换成 OALD10 的一个重要原因),而这个版本的词性切换藏在悬浮球的二级菜单里,悬浮球在我的设备商又容易出问题,所以后来就换成了 Karx 制作的朗文当代第 6 版,目前作为牛津之外的很好的辅助词典使用。
COD9 的 mobi 英英版我寻找了很久,之前只找到收费版本,就一直没用。如今你做出了免费版,可说是圆了我一个长久以来的愿望。相信它和我的 Kindle 会一起陪伴我,更好地徜徉在英文文学的世界里。再次衷心感谢您的付出与分享!
3 个赞
Vim
2025 年10 月 23 日 14:58
12
kevinchung:
汉译是 AI 生成的
请教:这是实时翻译的,还是事先AI生成合并入词典?如何实现呢?需要 大模型 api ?
实时生成的,具体原理我也不太清楚,你可以去原贴下面看看,有说明。
1 个赞
Vim
2025 年10 月 23 日 15:17
14
看到了!原贴内容太多了,我一直以为只是纯英文版,没想到一直在更新中。
1 个赞