冷气机已经很旧了,技工来了两次也搞不定,不知道真正的问题在哪里。几年前冷气机坏过一次,拖了一个多月才弄好。
借着逆境磨练自己。越困难越要做困难的工作。
冷气机已经很旧了,技工来了两次也搞不定,不知道真正的问题在哪里。几年前冷气机坏过一次,拖了一个多月才弄好。
借着逆境磨练自己。越困难越要做困难的工作。
冷气机应是港台用语
所以……
供参考:
《现汉7》
〖词头〗冷气 [lěngqì]
〖释义〗[名]
①利用空调制冷等方式产生的低温空气。
②指能产生冷气的机器设备。
《中華語文大辭典》(又《两岸词典》)
〖冷氣機〗(冷气机)
〖注音〗ㄌㄥˇ ㄑ丨ˋ ㄐ丨
〖汉语拼音〗lěnɡqìjī
〖释义〗用來降低室內溫度的電器。也作「冷氣」。
《新世纪汉英2》
〖词头〗冷气机
〖注音〗lěngqìjī
〖名〗air conditioner; cooler
参考:冷气
《汉英中国出口商品词典》
冷气机 lěng qì jī
<轻>air con-ditioner
阿联酋、新加坡、德国探索区域供冷新模式——
绿色供冷助力碳减排(国际视点)
本报记者 任皓宇 刘 慧 徐 馨 《人民日报》(2024年08月02日第17 版)
除了商用,新加坡登加新镇的组屋区也将尝试大规模使用区域制冷系统。区域制冷系统将安装在组屋楼顶,通过闭环的管道,将冷却水输送到各个室内冷气机,达到降温效果。
空调:通过制冷剂的循环和压缩来制冷。制冷剂在压缩机中被压缩成高温高压气体,然后经过冷凝器、膨胀阀、蒸发器等部件,通过吸收和释放热量来调节室内温度。除了制冷功能外,还具备制热、除湿、空气净化等多种功能。
冷气机:通过水蒸发吸热的原理达到制冷目的。部分冷气机也采用压缩式制冷。
搜了一下,冷气机和空调,区别还是比较大的。
大词典这第一版没收空調,第二版应该会收,毕竟内容多了20%。
其实就是空调,可以制冷也可以制热,只能制冷的话会标出来,至少香港是这样,他们用不到制热的功能就习惯说是冷气机。
国内电子词典好像很久很久都没听说过相关新闻或者消息了,我现在的日语辞典里面自带的好像还是十几年前的版本,一直在想为什么国家不像英国,日本那样去花人力修撰一下
3-6-2025
按照《汉语大词典》的体例,词头应该用繁体字,不应该使用简体字。文字版有一些词头应该用繁体字,却用简体字,没有转换成繁体字。
【三魂出窍】
[校记]例证皆为简体字,然而按照体例,词头应该用繁体字。图像版词头是繁体字“三魂出竅”,光盘版错了。
【不能夠】
光盘版“不能夠”当据图像改为“不能够”。
【乞乞縮缩】
光盘版词头“乞乞縮缩”末字误用简体字,当据图像改为“乞乞縮縮”,全用繁体字。
【刨祖墳】
此条词头原误作“刨祖坟”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“刨祖墳”。
【亂墳崗】
此条词头原误作“亂坟崗”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“亂墳崗”。
【交通車】
此条词头原误作“交通车”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“交通車”。
【不鹹不淡】
此条词头原误作“不咸不淡”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“不鹹不淡”。
【加速運動】
此条词头原误作“加速運动”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“加速運動”。
【閉跡】
缺例证。
图像索引版的问题正好相反,把一些并非简体字的词头错误地转换成繁体字。
6-6-2025
【牛奶杮】–>牛奶柿
“杮U+676E”(削木或削下的木片)当改为“柿U+67FF”(柿子)。“牛奶柹”条之“杮U+676E”亦须改。
其他词条中的“杮子”“棗杮”“杮果”之“杮”须改成“柿U+67FF”。无法一一列举,须逐一检查。
“杮U+676E”(削木或削下的木片)出现次数亦多,故无法一概替换。
至于【柹】,【柹1】同“柿U+67FF”(柿子),【柹2】同“杮U+676E”(削木或削下的木片),没错。但得小心,不要错误地替换了。这个解释和《汉语大字典》不尽相同。
【氣鼓鼔】
光盘版词头“氣鼓鼔”末字误用异体字“鼔”,当据图像改为“氣鼓鼓”。
【履信思顺】
光盘版词头“履信思順”末字误用简体字,当据图像改为“履信思順”。
【小集團】
此条词头原误作“小集团”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“小集團”。
【尾巴主義】
此条词头原误作“尾巴主义”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“尾巴主義”。
【打鐵趁熱】
此条词头原误作“打鐵趁热”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“打鐵趁熱”。
【新石器時代】
此条词头原误作“新石器时代”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“新石器時代”。
【熒光燈】
此条词头原误作“熒光灯”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“熒光燈”。
8-6-2025
剩下5360条。
【硬蹦蹦】
当据图像改为“硬磞磞”。〖注音〗yìnɡ pēnɡ pēnɡ。
【玉籠䯳】
当据图像改为“玉籠𩭤”。
【織綿緞】
当据图像改为“織錦緞”。词头页码改为1021。注音由[zhīmiánduàn]改为[zhījǐnduàn]。
【玉吐鶻】
此条光盘词头原误作“玉吐鹘”。依体例词头当用繁体字,兹据图像版改为“玉吐鶻”。
【申請書】
此条词头原误作“申请書”。依体例词头当用繁体字,兹据图像版改为“申請書”。
【自相殘殺】
此条词头原误作“自相残殺”。依体例词头当用繁体字,兹据图像版改为“自相殘殺”。
【象徵主義】
此条词头原误作“象徵主义”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“象徵主義”。
【謾𠍯𠍯】
当据图像版改为“謾𢠳𢠳”。
【撟抂過正】
页码应改为DCD060879。图像索引版词头误作“撟枉過正”,故无法对应。
【輷鞫殷殷】
“鞫”当作“輷”。当据图像版改为“輷輷殷殷”。注音“hōnɡjūyīnyīn”应改为“hōnɡhōnɡyīnyīn”。
14-6-2025
【轢躒轔轔】
“躒”当作“轢”。当据图像版改为“轢轢轔轔”。注音“hōnɡjūyīnyīn”应改为“hōnɡhōnɡyīnyīn”。
【金僕𨬕】
“𨬕”当作“𨬟”。当据图像版改为“金僕𨬟”。
【鐵錢蕨】
“錢”当作“綫”。当据图像版改为“鐵綫蕨”。注音“tiěqiánjué”应改为“tiěxiànjué”。页码应改为“DCD111413”。
【鐵錢蛇】
“錢”当作“綫”。当据图像版改为“鐵綫蛇”。注音“tiěqiánshé”应改为“tiěxiànshé”。页码应改为“DCD111413”。
【馬爮瓜】
“爮”当作“瓟”。当据图像版改为“馬瓟瓜”。
【革命浪漫主義】
此条词头原误作“革命浪漫主义”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“革命浪漫主義”。
【革命現實主義】
此条词头原误作“革命現實主义”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“革命現實主義”。
【頭痛額熱】
此条词头原误作“頭痛額热”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“頭痛額熱”。
【飛鷹走馬】
此条词头原误作“飛鹰走馬”。依体例词头当用繁体字,兹据图像改为“飛鷹走馬”。
【經濟規律】
此条词头原误作“經濟规律”。依体例词头当用繁体字,兹据图像改为“經濟規律”。
【鴛鴦扣】
此条词头原误作“鴛鸯扣”。依体例词头当用繁体字,兹据图像改为“鴛鴦扣”。
【鴻鵠將至】
此条词头原误作“鴻鹄將至”。依体例词头当用繁体字,兹据图像改为“鴻鵠將至”。
【鵓鴿青】
此条词头原误作“鵓鸽青”。依体例词头当用繁体字,兹据图像改为“鵓鴿青”。
【龍騰虎嘯】
此条词头原误作“龍腾虎嘯”。依体例词头当用繁体字,兹据图像改为“龍騰虎嘯”。
【僵滯】
此条词头原误作“僵滞”。依体例词头当用繁体字,兹将词头改为“僵滯”。
【古𠍯】【焦𠍯】【劣𠍯】
“𠍯”当作“𢠳”。
【呾逹】
当作“呾達”。
【媠岀(U+5C80)】
当作“媠出(U+51FA)”。
【嘍㒧】
据图像改为“嘍𠌯”。图像索引版之“嘍儷”改为“嘍𠌯”。
【云亂】
此条词头及《新书》引文原误作“云乱”。汉达本《新书》作“云亂”。兹改为“云亂”。
【鸊鵜泉】〖词头页码〗0000
【鸊鹈泉】〖词头页码〗1170
简体词头条数据详尽,繁体词头条数据简略。兹将简体词头条的词头转换为繁体字,删除繁体词头条。
你这个是什么版本?说明版本。
就照图像,改回”云乱“。
《四部丛刊初编》本