我不会一字不漏地看这种词典的,比如例句不读,释义主要看格式、体例,而不是具体内容,但附带经常也会扫一下,就这样也总共花了3天左右时间才看完一遍。一字不漏审稿也可以,半个月或一个月时间,八小时工作制,得有人付钱,你掏吗?
100W词频(含20W短语)[BNC+COCA+iWeb] + 1011m发音库(英美音)2020-10-25
(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
这个是lgmcw博采众家之长制作的
也加入了考试词汇表,他还试过与其他MDX的“集成”。
还有一个方案是不做这个统一的数据库,而是清洗干净若干种主要词典的释义数据库,查词时在这些数据库当中使用fallback机制。第一轮,首先使用《英语专业四八级词汇表》或《牛津中阶英汉双解词典》查询,查询不到,则启用《21世纪英汉词典》查词,如果还是查不到,则fallback到《牛津高阶英汉双解词典》或者COD。这两个词典查询不到结果,则求助于新牛津(ODE)或者《英汉大词典》,如果还是查不到,我们可以使用skywind著名的 ECDICT。之所以搞得这么复杂,是因为收词量小的词典一般来说释义更简洁精炼,适合快速参考。
谢谢,这个错误找得很厉害,也比较典型,短语混进了例句。当初老先生估计给金山了一个纯文本文档,而这个文档由实习生进行了补充,比如添加例句,结果全角半角字符分不清,引号乱用。交给“金山词霸”后,编辑文档、添加xml标签的也是刚毕业不久的大学生,毛手毛脚,英文不佳,弄进去了很多错误,这些最终要由我来修改纠正。
此词典的原始文件(乃至正式出版物)也是不严谨的,例如某几个释义后面有“(?)”这样的标记,你都编词典了,词义不确定,或许有误,也敢正式收录,不是开玩笑吗?这些问题我见到就直接修改了。
我特意翻了OALD9,muddle along混日子;得过且过。
不知《21》MDX此处 muddle along混;得过且过 是否与原书一致?
本来希望能有更多错误被发现,积攒在一起修改,但似乎没人提,就简单稍微修正了一下。
20220222,爱心之日。
感谢大侠!刚刚下载用了,很棒!
我的天哪,还可以这样子,666,感谢感谢,感觉学到新东西了
楼主原来是豆瓣的vivo,几年前不知道在贴吧还是天涯看过你背词典的文章,后来在豆瓣发现了原始出处。
勘误:
instill,常与into连用
synthesize,“(亦作: synthesise)”不知道是不是一个义项
unbidden,义项与其他词典均不相同,不知是否有误
stem,茎状 物,多一个空格
doctrinaire,义项并非形容词
preoccupation,其他词典没有“1. 出神;神不守舍”这个义项
blare,“尖锐刺耳的声音”这个义项不是动词
illusive,“由幻爵产生的”,“幻爵”应为“幻觉”
aspire,“往”
allegedly,感觉释义不太准确
armed forces,例句中“are is”有误
defer2,应该是不及物动词vi
再把右上角Foreign Language Press加进来就更好了。
您好,请问您有这个初代《现代英汉词典》的PDF或者PDG文件吗?谢谢!
21CENTEC.css (2.9 KB)
大赞添加的描述。这样就能清晰知道版本情况了。
总算把这个词典的出身搞明白了.使用词典时经常稀里糊涂的,特别需要大神这样的做些细致分析.
谢谢纠谬,不过我很久没操此业,一些当时用的软件工具都不好找了,待以后再次进入状态了再修正。