相比他的《英语同义词辨析大词典》12000多词
这个只有5000多词,不过是纯文字版
当代实用英语同义词辨析词典.pdf (5.2 MB)
粗略评价《英语同义词辨析大词典》,个人浅见如下(下面写得很乱,可以直接看最后总结):
买了其2018年的《英语同义词辨析大词典》,用了几个月,很多辨析感觉是泛泛而谈,不知所云,说了很多跟没说一样
就拿第一个词条举例
abandon的要件是a-to, ban禁止, d和on是后缀,即不做了、放弃。系放弃,抛弃,遗弃。指完全、永远、最后地放弃、舍弃、遗弃,或者指使自己离开一些人或事。表示不愿再看到或不再想起被抛弃的人或物,特别是以前所感兴趣的、负责和控制的人或事。这种抛弃可能是出于自愿或非自愿、被迫或避免责任等,如抛弃计划、希望、朋友、妻子、职业、习惯、沉船等。反义词为reclaim
用了很多同义的汉语词来描述,真要领悟要义汉语功底还得扎实;又说了不少搭配信息,却没有用括号标注各个搭配名词的英文是什么,实际应用还要把搭配名词从中文转换成英文。
其实这样的辨析很有同类中国同义词辨析书的味道,果然,参考书目里列了一大堆中国参考书,不妨对照一下中国网络上的同义词辨析
abandon: 强调永远或完全放弃或抛弃人或事物等,这可能是被迫的,也可能是自愿的。
desert: 着重指违背法律责任和义务,或自己的信仰与誓言的行为,多含非难的意味。
forsake: 侧重断绝感情上的依恋,自愿抛弃所喜欢的人或物。也指抛弃信仰或改掉恶习。
leave: 普通用词,指舍弃某事或某一职业,或终止同一某人的关系,但不涉及动机与果。
give up: 普通用语,侧重指没有希望或因外界压力而放弃。
作者说:
四、词义辨析力求精练。力争用尽可能少的汉语和例句把同义词之间的差别表达清楚。同时尽量选用包含多个同义词的例句。此外,根据词的使用频率和重要程度,辨析采取差别化处理。
在我看来算什么简练呢?把众多书目混杂在一起,让人看了不知所云。却又用尽量少的例句,很难让读者通过此好好体会差异
相比之下,《Use the Right Word》做的好得多,此处引用翻译版《英文字用法指南》
特定而不及物的用法,desert表示未經允許而leave軍人職守,蓄意一去不返。對比之下,leave可能只表示暫時離去,而abandon則用於已leave的位置。
The sentry left his post for a few minutes(哨兵離開了他的崗位幾分鐘);
The soldier abandoned his post and deserted(那士兵離棄他的崗位開小差了).
過去分詞abandoned和deserted強調離去的結果,描述那left空地方的情況,或那left孤單的人的困境。
the helpless, forlorn figure of an abandoned child(一個被棄孩子的孤零無助樣子);
an outpost abandoned to the elements(飽受日曬雨淋的棄置的前哨站);
an abandoned house falling into ruin, left desolate by its former occupants(給前度住客丟荒,正漸漸頹塌的一所棄置房子);
a woman afraid to walk down a deserted street at night(夜間不敢在荒僻的街上走的一個婦人).
例证太丰富了,差异不言自明,leave(abandon)词条下,4个词,15个例句。
因此在使用《英语同义词辨析大词典》时,我总会忍不住再翻开《英文字用法指南》对照
结果就发现了序中介绍英语借词时,其实借鉴了《Use the Right Word》,行文思路相似,介绍了诺曼人征服,文艺复兴,说英语的人海外贸易扩张,美式英语影响。
英文字用法指南.pdf (5.6 MB)
《英语同义词辨析大词典》文件太大,就不放上来了,可以自行检索
上面看完序言有点启发我了,继续对照——
随便列举一个借鉴《英文字用法指南》蛮多的地方,以pig为主词的词条
其实参考《Use the Right Word》得不少,大家总能发现些蛛丝马迹,不一一列举了。
看来貌似没张柏然在那篇文绉绉的序言吹得那么牛,不过去做这样的汇编工作是相当辛苦的,也是要为他点赞的。
总结如下——
优点(不按重要程度排列):
①他对名词的辨析比较简短,姑且能看得懂;
②收词量大,查得率高;
③结合词根辨析(为什么他喜欢叫要件?);
④30年研究成果。
缺点:
①有的辨析又臭又长,根本不想看完;
②有的地方例证太少;
③这本书就是汇总知识,一锅乱炖;
④刚出版原价128,现价228,涨价了,1500多页真敢卖这么贵;
⑤张柏然序言文白夹杂,一堆生僻成语一块用,卖弄辞藻,
当年写LLA序言他不是这样的。
排解一下对这本书的牢骚和不满,各位看了笑笑就好,不必认真
百家争鸣!很有见地!点赞!
同感,说中国最好,实在夸大其词。
其实是有合作者的,见后记,只是他没有署人家名。
一人单枪匹马编撰,没有合作;
确实是有一人和他合作,一开始没注意到
也是一个姓容的,估计是他的亲属
又用了一个月,最近发现:
①有的辨析在最后面会给出简短的总结,而在有几处(具体哪里忘了记录了)对"B词"的简短总结与"A词"的前文详细辨析完全重合(我看到时都惊讶了,怀疑作者是不是搞错了);
②有时越看越伤心,花五分钟看完所有词条我还是没弄清楚区别,因为有的词几乎没有区别,而作者又没有一针见血简明地指出细微差别,总会不厌其烦地详细叙述适用语境和搭配(作者更该转行做用法、语体、搭配词典),区别得自己前后对照、自己感悟,然后有时可能会发现:
“这两个词的搭配和适用语境几乎相同啊!”
——这就是词头过多和参考书目过多的缺陷了,什么都无法舍弃,什么都堆在一起,搞得读者一头雾水。参考文献在精不在多,选得多了要知道有所侧重。而作者加了一堆国人不知有什么根据的辨析书作为参考,真是败笔。
想来《韦小黄》(就算是《韦大黑》)和《Use the Right Word》的辨析都是比这来得简短得多,一下就看明白了。《牛津英语同义词学习词典》更不用说,他的辨析虽常常只是一句话但每一处都很棒。
③例句为什么都放在最后面?能不能学学《Use the Right Word》里一句辨析一句例句的编排模式,理由如下:
Ⅰ.看很长的辨析,中途没有例句插入的话,很容易产生视觉疲劳以及厌倦(例句的趣味性很大程度上支撑我去阅读词典);
Ⅱ.作者写的辨析真的很无聊,过于规矩了,不像《Use the Right Word》有一种作者在和你对话的感觉,不失规矩又让人舒适;
Ⅲ.无法快速地让视觉从辨析和例句中转移,从例句中加深对辨析的感悟,并让辨析更加令人信服。你要知道如果一条辨析长了,又突然移到后面看例句多麻烦。而且你不知道这个例句会不会有帮助(见下方Ⅳ条);
Ⅳ.作者滥选自认为很好的优秀例句,却忽视辨析与例句的对应关系,从例句中无法明显显示出一个词语的突出特征,以让它区别于同组的其他单词;
Ⅴ.例句翻译其实太过死板,只是直译(让我想起了《新牛津》),里面好些例句是来自《Use the Right Word》,打开《英文字用法指南》,里面的翻译比它来得更信达雅(不愧是香港专家,中文更好)。
本次评价没有举例子(因为平时读书没做笔记),不过我相信大家认真读了这本书总会和楼主我有些一致观点。
希望大家有时间别浪费在这本书上,去读读韦大黑和《Use the Right Word》。如果你说进口书都是再生纸和胶装,不太喜欢,那钱也别浪费在这,去买买商务印书馆的《牛津英语同义词学习词典》,这书是精装的。
最好的是,使用网络上大家分享的mdx读读这些经典,跳转更方便,这收获来得更大。如今我已把词书束之高阁,权当收藏吧。望未来中国能有更好的翻译团队和利用更好的语料库来编出更好的辨析书。
感同身受。从释义上看,荣的《辨析》“翻译意味”很浓,至于翻的哪本不得而知,也许不止一本。
还是直接看韦大黑吧,虽然叫大黑,其实也没多大,通读一下还是可行的,看不太懂的地方还可以参考一下王正元的汉译本。
补充一点:这辨析看着又长又吃力,个人认为也应该和分为两栏有很大关系,中途老是换行,阅读体验不太好,不能一口气看完辨析。
你可以看看一楼的pdf,人家参考书目没有像新版一样首字母顺序编排,应该是按重要程度排的,主要翻译应该是Webster’s New Dictionary of Synonyms、Use the Right Word———Modern
Guide to Synonyms and Related Words,即韦大黑和英文字用法指南。
你说的也是一种可能,尤其是当中英文都能对得上的时候。
总结
一.参考文献翻倍;
二.有的英文书虽然我不认识,不过也能猜出来加了不少简明(不知道说法对不对,就是只列举不解析的)同义词词典,什么"Roget“ “A-Z” “Dictionary Form”一看就是,能有什么借鉴意义吗?
三.国内的书加了最多,这些书参考文献都不明亏你敢用,让这本书从5000词扩充到12000词,某种意义上,老版本或许更有用?
四.作者生怕逼格低了,删了三本国内英汉词典,加了韦氏第三版新国际和柯林斯高阶(列了两次),你翻译水平又不高,用国内英汉才好吧。(当然韦氏是有价值的,释义的详细有助于辨析,柯林斯帮助不大)
看这种词典本来就改用原版,国人编的哪本不是抄?若真不是抄的,你敢用吗 ?
你好 这些书可以分享一下吗?
抱歉没看到你指的是哪些书?
他以为你的是mdx或者pdf吧,我估计你用的是纸书,
我也准备买这本书呢,就是商务馆的直链已经坏了,估计销量不佳,又要绝版了么
要不要为了收藏买一本呢,我得想想
为什么不署名呢?