【已完结】 SIO双向双解词典v3.3

感谢楼主的大作啊,对汉译英表达丰富度提供了很大的帮助。希望本词典越做越完善。于是反馈一个问题啊。我查“分离”这个词,例句里面没有“剑桥高阶”的,只看到有“剑桥国际”的。查“隔离”这个词也一样。查“不做”,两本词典都出现了。

1 个赞

常见词汇基本都是几百几千的例句,这会导致词典过大,所以随机抽取了几十条,有时某本词典的例句会没选上。

1 个赞

您好,非常感谢您的付出,用着非常好,想请问一下,如果想隐藏或者删除 每句话开头的[***]出处词条应该如何修改css呢?打扰了

2 个赞

看来要再肝一个版本啊,明后周末吧。

会增加 牛津同义词、外研社新世纪英汉、 21世纪大英汉三本词典的例句,增加中文反查的例句数,可以隐藏来源词头。

12 个赞

大神辛苦了!谢谢!
英文学习型词典(当然也包括其他词典)的制作,也只能从庞大的语料库中提取若干例句,编辑成词典用句。
大师的这部集大成FIO词典,用起来快捷、方便,而且非常实用,大有一步通天的神奇感觉(一词直达几乎所有学习型词典),只要适合使用者的目的就是最棒的!

加油。支持你。像韦氏,剑桥高阶这样的例句比较出名的词典,最好把它们里面的例句多收录,甚至全收录。比如剑桥高阶里"punt“这个词,有个义项:省去,不做(If you punt something, you decide not to do or include it.),例句:We were running out of time, so we decided to punt the sightseeing and just go shopping.我们时间不多了,所以决定不去游览只去购物。这个义项,本身在牛津、朗文、韦氏等都没有收入。例句更是不谈的。所以非常难得的例句。结果查不到。

3 个赞

不能再同意。本词典就是为了免去在不同词典之间切换之苦,就跟语料库一样,内容只要可靠,那就越全越好。

2 个赞

能用英语词典,根据上下文猜测词性肯定不是问题,所以不用加。

1 个赞

你说的这个例句,其实已经提取了,还是因为匹配到的句子太多,随机的时候没了。把所有例句都给出来是不可能的,字典会极其臃肿,我就很不喜欢这样 :joy_cat:

想了一下,打算拆分成英文词典和专门的汉英反查词典,这样我可以集中精力处理中文或者英文。排版和展示我似乎有了更好的方案,不知道实现起来有多困难。

7 个赞

谢谢楼主!已经很感激了。分开处理这个方案绝对可行,根据不同的需要做不同处理,避免顾此失彼。
标出词典来源和相关词头,对使用对研究都很有帮助。

1 个赞

期待新作早日面世。

1 个赞

还是别考虑吧,否则岂不是砸人饭碗,坏了人家生意。主要原因是怕累 :joy:

不过柯林斯高阶第八版如果咱们自己搞的话,我届时会直接集成反查。

5 个赞

谢谢天加新词典,牛津同义词、新世纪英汉、 21世纪大英汉。牛津现代英汉双解词典(COD9双解)和hua老大的新世纪汉英的例句和牛津高阶英汉第四版可否一并加入?

把人人词典的情境例句加进去就更完美了

这个词典最开始就是双解例句,希望解决的是单词例句不够多的问题,单词虽然知道了具体意思,却还是不一定能在句子中恰当运用。

2 个赞

就等 大神 @banchao 把文本提取好
期待+1

1 个赞

有什么方法把这些例句分成英汉或汉英两行的格式,不知正则表达式能否解决?求各位指点迷津!

稍后发布的v3.2将很容易实现你说的这种排版。 :wink:

1 个赞

大神的佳作又要更新了,期待更加强悍的用法!谢谢你为大家的付出!

新版命名为:
FIO双向反查词典例句
如何?另贡献一枚词典图标
FIO双向双解词典v3.1

1 个赞