A Dictionary of Confusable Phrases MDX 制作

A Dictionary of Confusable Phrases.pdf (4.8 MB)

转换网站:

转换结果:

A_Dictionary_of_Confusable_Phrases.zip (7.6 MB)

8 个赞

Awesome, bro can you convert it to mdx file?

"等我把这本书看完”是什么意思啊?这么一大本书你打算一篇一篇看完?

才几百页,看完就是看完啊,cover to cover。

1 个赞

短语类 MDX 可查性都很差的,即使加上全文搜索,这个匹配那个联想啥的,你查一辈子,所得可能连原书信息的 1% 都没有。所以要通读。哦,松鼠原来不读书啊。

这个书不错,内容挺有意思还哈,不过感觉使用频率相对低了点,嗯有时间通读最方便,MDX的需求不是很大好像,做不做两可查得率不高肯定,那个形近词,同义词辨析,诸位大佬有时间给看看啊

我是想试试将非扫描版 PDF 转成 MDX,做了我大概率不会用。也可能读完全书,心态变了,决定不做了,留一个坑在这儿。

获取信息的途径越来越多了,处理信息的工具也越来越先进,但个人可用时间、人脑的容量及运算速率并没有相应增加,我们得明确自己想要什么 & 愿意为之付出什么。

嗯这个就是读读倒不错。

我是想说相关形近词,同义词辨析的那类词典,mdx版本的,感觉可选择余地小,看来看去还是牛津OLT好使,朗文LLA内容可以,排版有点绕了,好长好长,倒起来脖子疼哈,有些遗憾

2 个赞

词源其实不是那么重要,好多现代用法已经脱离词源了,况且欧路挂上各种词源很容易的。

所以说牛津olt做的相对还可以,本身还是获奖产品,有些解释一般,但是短短的英英解释就把区别基本说清的概率也还可以,就是分组完全没考虑国人受英汉影响多年的因素

至于引用母语人士常用词典解释,这应该编纂时早已经权衡过了,汉语母语平时谁去翻现代汉语词典,语言设计的初衷就是大家不必拿着书本说话,说两句就得翻字典,那岂不乱套,所以我觉得不存在"母语人士常用",这个概念是想象出来的,实践中都母语了,他还常看啥字典啊,除非莎翁文学研究

尤其当代英语追求简短明快,牺牲一点高大全问题不大,只要简短能说清楚,而且分组有针对性就行,不过的确精品有点少,还不理想

不做了。要用去 pdawiki 花钱请人做吧。出价1000,肯定有人应。

楼主消气,慢慢来。

生气倒没有。都知道 pdawiki 这个黑市存在,若有什么资料想转成 MDX,比较急,要求还多,为啥不去那边交易呢,谈妥价格和交付方式就行了。

把下划线部分拎出来,词形还原(lemmatization)后,做词头。

@lurker
Haven’t you finished this mdx project?

1 个赞

Haven’t started yet.

本主题完结。无后续。

————
不干了?

对,不干了,干王寒北