《文馨當代英漢辭典 》第五版(一本在台湾很知名的英汉词典)

《文馨當代英漢辭典》 第五版(词组提取)(这是一本在台湾很知名的英汉词典,2003年时累计销售量已超过一千万册例句多),我本人很喜欢这一本。
G 文馨英漢辭典.mdd (48.4 KB)
G 文馨英漢辭典.mdx (18.4 MB)
G 文馨英漢辭典
wenxin.css (5.9 KB)无音标
wenxin.css (6.0 KB)有音标(谢谢由MinghuaHan提供完善!)

在本站及其他网络上收集各位先进大大的修改及除错,最后我感觉这个版本编排是比较完善已解決词头合併问题!提供给有兴趣的伙伴们大家参考。真心建议: 路过走过,千万不要错过!



《文馨當代英漢辭典 第五版》的介绍






粗體字

11 Likes

能不能把词典名称改为标准的名字,《文馨當代英漢辭典 第五版》
不要老乱写

文馨當代英漢辭典 第五版

3 Likes

QJB_4KQ)FTQ(9VCYCDKL(SW

这个版本好在,居然很全面的提取了词组。

文馨當代英漢詞典
作者:蔡進松 曹逢甫 陳獻忠 主編

內容簡介
本詞典特別著重常用詞、故常用詞所舉的例句,要比坊間一般英流詞典所列的更多得多,具所舉的例子句型各不相同,目的是要幫助讀者了解該詞的種種不同用法,並予以熟練運用,這是本詞典獨有的特色。

編者為使這項特色更為完備,且有鑒于英漢對照的例句,對讀才學習作文及翻譯很有幫助,故在詞及短語後面增列適當的例句,共達二萬余句。


《文馨當代英漢詞典》自1982年3月初版問世以來,深受廣大讀者歡迎。文馨出版社社長範發馨先生認為多年的心血沒有白費,欣慰之余,亦深感出版社對讀者責任之重大,故于詞典出版當日即囑咐編者本精益求精之宗旨,著手修訂。此後犬約每隔五年,即大修一次,並重新排版、更換書名,于是有“最新”、“活用”之名稱出硯。但書名不同,有時會引起讀嚳困惑,故此次修訂付印,例句為《文馨當代英漢詞典(21世紀版)》(即當代第五版),以資區別。

此次範發馨社長采納台灣各地莢語教學諸位先進的許多室貴建議,並進一步服務讀者,不惜再度投下大量的財力及人力,囑咐編著將本本詞典徹底修訂,編者乃從下列幾方面著手︰

一、增加新詞︰每一種活的語言都經常在發生變化,文明的迸步更使新詞層出不窮,而且英語由于使用的國家很多,各地常有特殊的用語,故其新詞之豐富,尚無人能將其全部匯編成冊。固然有些新詞僅流行一時即被淘汰,但其中也有不少已成為常用語,故本詞典加以選懌後收入亡此外 有些詞(包括專門名詞)原較罕用,但近年來卻日趨普遍,本詞典也予遮錄。凡此增加的新詞即迭一萬九千余。

二、增加新成語、短語︰本詞典原有的成語、短語本已相當豐富,但仍偶有應列而末列者,此次均一一予以補入。此外,近年來也有不少新成語、新短語出現,其中較為常用者,也予采用。此次新增的成語、短語合計達到三千余條。

三、增加例旬︰本詞典特別著童常用詞,故常用詞所舉的例句,要比坊間一般英漢詞典所列的更多得多,且所舉的例子句型備不相同,目的是要幫助讀苕了解該詞的種種不同用法,並予以熟練運用,送是本詞典獨有的特色。編者為使逮項犄色更為完備,且有鑒于英漢對照的例句,對讀者學習作文及翻譯很有幫助,故在詞及短語後面增列適應的例句,共達八千余處。

四、增訂釋義︰原來的詞、短語的釋義偶有欠妥或不夠明晰者,均一一加以修訂。此外,如鞭一詞產生新的意義而該意義已被廣泛接受時,也予增列。原詞典之內容因此而更改者,達八千余處。

五、加注成語、短語之重音及次重音︰因為單詞之重音與該詞在某一短語中之重音往往有所不同,讀者常感困擾,故為幫助讀者解決此問題,乃在所有的成語,短語上面一律標示其重音及次重音所在之處。此亦為本詞典所具備之另一特色。

本詞典經徹底全面修訂後,以最新式電腦、用最標準之字體排版,不但版式煥然一新,內容也比以前各版本更為新穎充實,以期能滿足讀者的需要,相信必可成為諸位讀者的良師益友。

詞典之編纂工作,可說是千頭萬緒、千辛萬苦。編者雖以十分嚴謹的態度,竭盡所能,全力以赴,但疏漏之處恐所難兔,尚祈讀者諸君及各界賢達隨時賜教,以便再版時修正。

本书特点:
1 大型英语工具书,收词逾10万条。
2 详列句型,并配合各种句型列举实用例句。
3 释主准确,更配合用法,将重要语法用词,如常用介词等,注明于释义之后。
4 采用宽式国际音标,以美音为主,并兼及英音及方音。
5 复合词、短语及成语一律标注轻重音。
6 名词复数形及动词的过去式、过去分词,均予注明,并标注其发音。
7 名词之是否为可数或不可数,均以C,U,C,U或U,C分别注明。
8 形容词之是否为叙述用法或属性用法,皆分别以P或A注,明另标以比较级、最高级。
9 详列相似词及相反词,有助读者举一反三,并便利其记忆。
10 所附相关之衍生词,简明实用。
11 字辩及用法说明中肯详实,有助读者作文与翻译。
12 特别强调常用词,凡常用词的释义、例句、用法说明等,均较同型其他词典详尽。
13 以*标示常用词汇,以利读者择要记忆。
14 插图近千幅,帮助对词义的理解。
15 介绍英美文化背及日常生活用语,使读者对英语有较深度的认识。

1 Like

mdx和mdd文件的命名,完全根据个人习惯,其命名不应该作硬性要求,只要主题帖的标题没有问题就行了,css和js的文件名跟mdx关联得上,就没有问题,如果实在要给mdx和mdd文件命名,根据你的两个回复,个人觉得重命名为“文馨英漢辭典第五版词组提取”更好。

2 Likes

对的,可以写一下出处。

mdx的介绍里有提到帖子地址,目测是在上面的版本基础上,加了适当的词性扩容。

1 Like

使用了下,很不错的,例句不少,会繁体字的使用!

2 Likes

感谢分享~
试用了下,感觉与原贴相比,界面美化了不少,但词头下面的名词复数形式等没有了

1 Like

其实我只是个搬运工,我也不知道出处,但我记得mdx跟css是不同大大做的,我是在本站及其他的网站搜索到,然后把它拼凑起来!

1 Like

谢谢你,很漂亮,你用心了。不用想太多关于出处,大家都是网络用家,那里记得那么清楚,一定是你用了段时间,感觉好用才贡献出来的。
再一次感谢你的分享精神。

1 Like

method
n.(pl. methods)
不是有吗?

4 Likes

你还有什么好东西就也分享出来吧

,同義詞,反義詞和短語改回繁體比較一體,好看些

是不是


1

更改一下css即可!

對的,好像你那個,能分享出來嗎

wenxin.css (5.9 KB)
改成繁体的css,最上面的css也换了!

1 Like

感谢分享! :grin: :grin: :grin:

能否改成简体字呢?

谢谢您提供的音标版,也一併放在最上边。