这本通读一遍修改完毕后,如有时间我准备读这本:
《英文字用法指南》翻译的准确性其实挺好,只是个别表达不太符合内地习惯,句子略有点长(我是先读英文版再瞄一眼译文,感觉好一些)。其实美国初版的文字本身就略显老式了,毕竟出版于1960年代(而且作者是日裔美籍),第二版有不少细小修改是提升文字通顺。
===
(接前贴)澳洲版与美国版的区别还有一个小细节:mold词头,在澳洲版(及翻译版)中采用了英澳的习惯写法mould。
- 纸质版,美国初版mold词条位置在modest和mole之间(美国第二版同样没变);
- 在澳洲版(及翻译版)中mold改成mould后,词条位置还是保留在modest和mole之间。
- 而如果是按字母顺序,mould词条位置应放在motive和mountain之间(现有的英文版和翻译版mdx编译前文本中就是如此,两个mdx都属于澳洲版系统)。
当然,如果是直接使用mdx查询单词,这个词条位置的不同没有影响。
应为“事”
ornament词条
应为“芫荽”
应为“容”
这个属于港版翻译本的排版失误。
应为“顯