这个双解版的新版和旧版都有完整的文字版mdx,隔壁看到有show过。
你可以文本它,我看好你呦
有电子版数据的。
哪呢?整过来
@hua 都被壳子文件蒙骗过,目前没见到真的。
话说回来就有也不会破
那就都散了吧!
哈哈哈
是隔壁那个卖家show的,不过出售的是反查版。正查版没卖。
就用过他的倒腾这边的牛九,还是别人的后期维护,要是他的就算了吧,我选看书。
好像原产的他也没做过啥。
不提也罢。
双解版和 原版不一样。
实际上不是,没有误导啊
对比一下原版和中文版
你这个版本与 LDOCE1高度重合,正说明无需争论哈。新旧不能体现词典的优劣,只可惜老词典普遍未电子化,实现mdx化希望不大啦。
按照您和其他几位大佬提供的线索搜索了一下,并比较了各帖子里的图片,至少针对clause词条和take词条义项14而言,初步结论为:
LDELC1 (1993) ≈ LDELC2 (1998) ≈ LDELC3 (2005) ⊃ LDOCE2 (1987)
LDELC1-3 (1993 - 2005)相对于LDOCE2 (1987)增加的部分,是人名、地名、事件、机构等百科性词条和部分普通词条的文化知识扩充。
请看LDOCE2 (1987)的clause词条:
再看LDELC2 (1998)(以及楼上LDELC3 (2005))的clause词条:
英文部分未见任何差异。
再请看LDOCE2 (1987)的take词条义项14:
以及LDELC2 (1998)的take词条义项14:
再次,英文部分未见任何差异。
从下图可知,LDELC从1993年到2005年的三个版本【同为精装版,LDELC1为1586页、LDELC3为1620页】,在篇幅上也未见大的变化。
自从1993年LDELC以LDOCE2为核心编撰以来,一直继承LDOCE2的特色,并没有“与时俱进”地基于LDOCE3-6 (其对于上述两个词条的解释方式与LDOCE2大相径庭),朗文为何在LDELC这个分支上一直坚守LDOCE2,其理由应该不难猜测。
另外一个题外话,Longman Dictionary of English Language and Culture的主流简称似乎是LDELC,而不是很多中国人使用的LDOELC。道理也极其简单,如果你把of的O写进简称,为何不把and的A也写进去?呵呵。
有点糊涂了,前面坛友说LDELC有1992,1998,2005,商务2011是原英文版2005的双解版。那大侠你的这个英文版是哪一年出版的呢?市面上没有见到过啊。
这本看起来应该是 Longman Dictionary of English Language and Culture 2005年 3rd Edition 的扫描版,这个系列现流通的电子版似乎只有1992年出版的原版第一版,以及简体双语的两版,共三种,如果第三版有全本扫描的那是不可多得。
关于 商务出版社 2011年 的新版 是否可以看作是 2005年原版的双语复刻,可以参照这个帖子的讨论。
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=42734&page=1#pid2154895
2005年 3rd
为啥一定要取消?它不是把每个词的首字母都包括进去了吗?
另外两个关于这个词典版本的讨论
https://www.gycc.com/n/91688.html
参考手头以及各位大佬提供的资料,再综合网上的信息, 这个商务2011双解版真是一言难尽啊。
貌似是LDOCE3释义等和LDELC百科文化条目的杂交版,但是LDOCE3没有的headword,相关的百科文化条目也被去掉了,有些针对特定释义的百科文化条目,都被简单粗暴地放到了最后…