张柏然的这本《英汉大词典》如何?lbhl先生在51楼52楼给出了详尽的解答

感谢!的确这个译法我也姑哥到了,但是查阅禁制一词,陆仙的中华汉英翻译为control和restrict,查阅现代汉语大词典则为“控制,约束”大辞海为“禁止,制约”等等,似乎与injunction的母语词典意义“命令”有别。
另外,在专门的多部的哲学词典中我没有找到专业术语injunction,当然也可能自法律借入,但法律的基本意义仍然是命令。

1 个赞

感谢指教,我学习到了新知识。我读的涉及到人类学社会学,人类学社会学中规范有专门的术语norm(s)。所以比较棘手。

具体含义结合上下文语境来理解会更准确吧。

就原文来看,作者那句话想解释的是,前文用到的want, ought的含义,是需要、应当的意思, 但并不是基于渴望的需要或者是迫于道德的应当。

moral injunction多译为道德禁令之类,但是就如lurker兄所说,禁令、禁律、禁制指的是禁止做XX,作者在这里显然不是表达这方面的意思。不过牛哥采用的训条译法,个人感觉稍有生硬,特意去查了汉语词典才知道这个词的具体含义是啥。也许考虑意译的方式更好?

2 个赞

您说得在理。您能否进一步指教具体的意译方案?

不敢当,我自己看英文资料,一般都止步于明白作者要表达的意思。要信达雅的用汉语转译出来,自觉水平差的太多。

坛里高人甚多,如能结合具体问题多多探讨,观者也多有收益。期待在交流资源之余,有更多的灵活运用资源的实践经验交流,将手中的数据、信息上升到知识、智慧。

1 个赞

您太谦虚了。能明白作者要表达的意思,已经是高手的境界了。我常常要反复看,反复想反复查字典,就这样很多时候还不知所云呢。

本人看过且相互仔细比较过张柏然十几年来主编的几乎全部纸版词典,最后得出的结论是:
只有《新时代英汉大词典》是收词和解释最全的,所有张柏然主编的自他词典都是以该词典为蓝本进行删减,且几乎都是未作任何修改的简单子集。张教授已去2017年仙逝,今后也不可能再有新作。十几年前印刷的《新时代英汉大词典》目前在京东当当还有售,值得收藏。大16开本,字体比他主编的任何其他词典都大(至少不小)。该词典是中国三大英汉词典之一,想出手的要快,估计以后不会印刷要绝版的。

2 个赞

张柏然《新时代英汉大词典》,陆谷孙《英汉大词典》,柯林斯外研社《新世纪英汉大词典》,堪称中国英汉词典三驾马车。
目前,除极少数收词很少的详解词典,中国还没有任何其他英汉词典的收词数量和例证数量有超过这三本词典的。而《新时代英汉大词典》篇幅稍小,未收另两部词典中多出来的大量百科词汇,但从例证数量上每个单词的例证反而比另两部显著地多一些。如果想从根本上扎扎实实解决词汇问题要通读英汉词典的话,建议通读张柏然《新时代英汉大词典》。

2 个赞

感谢详尽的指教!商务印书馆的这个新时代本来是商务和张仙合作研发的中期项目,没想到竟成为张仙的绝唱。
张仙的一楼版本,我决定也要去买一本了。

还有一本李华驹的《21世纪大英汉词典》

2 个赞

《21世纪大英汉》已经有了,当年亚马逊还卖中国商品的时候买的
最近使用完美《牛津英汉双解4》发现一些英语文字的问题,以及个别中文翻译上的困惑,导致我今天买了山西人民的这个译本,因为不清晰PDF看着费劲。哪位大神感兴趣做切图,可以考虑扫描高清图片。

2 个赞

个人感觉没有必要那么较真文字版的MDX是不是和纸版的100%吻合无误。一本词典修订出新版的改变,以及校订文字版MDX到和纸版100%吻合带来的的那点区别,远不如多加几本不同的词典参照着看带来的优势大得多。大部分时候,词义的精深理解都是从多部词典相互对比参照仔细揣摩细节达到的。一本词典或者MDX词库即使修订到极致,也不可能解决所有问题。

5 个赞

能不能提供pdf版,谢谢!

目前没有四川辞书《大辞典》PDF。

lbhl兄的PDF收藏真的一绝,感谢以前赠与的PDF,只是没时间看

1 个赞

:heart_eyes::heart_eyes::heart_eyes::heart_eyes::heart_eyes::heart_eyes:

同一个人主编的,有重合的部分属于正常现象。某个特定时期,出版界经常有一女二嫁的,遇到这种情形就看谁的出版时间更新了。

不同译者,各有优劣

译文社《新英汉词典》的位置呢?

四川辞书的《英汉大词典》的辨析和商务的新时代基本相同,但是前者有例句的汉语译文,而后者无