同时也感谢为本坛无私奉献的hua版主,各位辛勤制作和分享词典的各位大侠,还有各位准备过年的小松鼠们,春节快乐!
牛哥有空也多多交流下学习过程中积累的词典使用和解决问题的经验啊
多谢抬举 可我就是个初级水平啊,
如果非要说经验,我的做法是英日汉三语相互参照,多个词典相互印证,(虽然难也要)不断提高汉语水平。
我最近因为几个难词翻译查了一下《韦氏双解大学字典》,隔壁有下载
觉得老字典也有可取之处呢……
有具体案例可以分享下吗? 比如难在什么地方, 老词典是怎样有助于解决疑难的呢
链接打不开。。。。。。
隔壁在过年呢!稍后再试试?
是djvu格式的那本嗎?質量不太優喔,已發現不少錯誤
漂亮喔!哈!哈哈,還以為是痿氏大學那本,你這本在下沒研究
這本應該是張芳杰主編的,收詞量蠻多的,若是,只知道是絕版了,但沒看過有盜版的版本
这本是商务英汉双解韦氏大学字典的盗版,豆瓣有考证(链接稍后),不是张芳杰那本。其实我挺想买到台湾现在使用的其他大部头英汉双解词典呢。对岸国语水平要高一些的。
那是djvu 那本,質量不佳,看過很多誤譯的部份,張芳杰那本不錯,可以可慮
限于时代,商务那本已经不错了,译者很多是文学硕士文学博士,那可是100年前啊!
是喔!本來想粗配,後來看質量不佳便沒處理了
我还在买张芳杰那本。张的水平挺高的。
那本不錯,台灣的圖書館有收藏,上下兩本版的,蠻大本的,但市面二手沒有那兩本版,僅
有簡明版,但內容好像都一樣並無刪缺
大概的意思是,不把上文的ought按基于道义或者符合道德准则的应当来理解? 感觉意思比较容易get到, 精准的用汉语表达出来确实有可推敲之处。牛哥很有研究精神啊
当然我的译法也不一定好,翻译为道德准则或道义也没有什么不妥。但是这两个词翻回中文不是moral injunction。的英语词典意思来看,injunction的意思倾向于“命令”,但与道德搭配在一起时如何确定译法就是见仁见智了。我认为若是翻译,必须忠实原文。