具体含义结合上下文语境来理解会更准确吧。
就原文来看,作者那句话想解释的是,前文用到的want, ought的含义,是需要、应当的意思, 但并不是基于渴望的需要或者是迫于道德的应当。
moral injunction多译为道德禁令之类,但是就如lurker兄所说,禁令、禁律、禁制指的是禁止做XX,作者在这里显然不是表达这方面的意思。不过牛哥采用的训条译法,个人感觉稍有生硬,特意去查了汉语词典才知道这个词的具体含义是啥。也许考虑意译的方式更好?