分享 yhd3 简洁版

没谁限制你发贴啊,大家讲道理,比武德。yhd3 比 yhd2 起码好一些吧,2 大家都喜欢,也接纳了它的缺点,现在 3 出来,没理由不用吧,况且文本来源更可靠,错误更少。

连比武德这种词都用出来了,这啥意思?就一个对错的问题怎么都扯出武德来了?这也没提到武,更没提到比武,这咋出来的武德呢?

我还想到耗子尾汁这个词典上没来得及收录的词呢。仅为聊搏一哂,活跃气氛,如此而已。

我的逻辑很简单,谁的对就用谁的,反正词典里的绝大多数词的含义是确定的,有少量的单词不同词典之间的含义有差异特别大的,那么肯定找个靠谱的,如果查了很多词典包括网络词典都很难查到,那么这词基本上是属于没人用的词,当然我也会去问AI,只要出现多个流派有很大差异的很难判断到底是谁对的时候问一下AI,当然AI也有胡扯的时候,如果出现这种情况,根据一些逻辑看看能不能判断,如果还是没法判断,那就放弃。绝对不是死磕。当然也不会日夜把玩

那么耗子尾汁这个词条的英文应该这样标注:1.haoziweizhi 2.micetailjuice 3.haoziunknown 4.miceunknow 剩下的对应英文含义用户自行填补

1 个赞

我已经在楼上贴出来了,确定是源自于WBD。即使来源于日本的词典也没什么呀,本来就是博采众长,兼收并蓄的,日本学界的研究精神很值得学习,编的各种英语词典很丰富,甚至比英美本土的词典都不落下风,甚至还更盛,更新也很勤。

1 个赞

日本人不说英语。即便说也被转化的片假名单词搞成另一套口音了。所以英和词典中的日语释义翻译于英语词典无疑。wbd 采用该释义肯定是有来源的。世界之大,包罗万象,坐井观天,了无生趣。

日本人普遍英语似乎不是很好,但日本学者出的词典可真不少啊 日本的英语词典有没有可能直接源于对语料库的研究,然后自行总结释义的呢 因为他们的释义还是和WBD有些不同的 而这个释义基本不见于其他词典 他们肯定有很多是借鉴自欧美的英语词典,但还是经常能找到其他词典里没有的释义。

日本人的敬业精神还是值得尊重的。三省堂袖珍简明英汉词典持续几十年更新,不断精炼,质量不遑他让。说实话,咱们的英汉词典,比起来有差距。

1 个赞

试用感觉很不错,绝大部分词组能查到,且不说新词汇增加,例句增加修订也不少,界面也不错,完全可以替代原来的《英汉大词典2》。

GD-ng 深色阅读模式下显示

1 个赞