牛津商务英语词典 第2版 糖果版 V0.1

百度网盘:

本站网盘:

————————————————————

项目介绍:
做这个词典的初衷,是之前读外刊时遇到“incumbent”这个单词,发现只有在这本词典里找到了适配的释义。

词典设计风格将继续沿用 朗文当代高级英语辞典 第6版 糖果版 的整体视觉基调。在视觉方面,将词头、释义与例句所在段落的间距拉开,突出词头、词性与中文释义,使阅读更舒适。

目前仅完成了初步的排版布局,交互功能尚未开发,先挖个坑 :nerd_face:

————————————————————

素材来源:

————————————————————

更新日志

20260210 - V0.1

  1. 初步排版布局。版式初现端倪,可满足一般查询需求,细节上仍需调整

————————————————————

待解决的问题:

1.代码乱
当前面临的主要困难是原css代码太乱了。这个问题好多人都吐槽过。例如:
1.1. p{} 管理着除词头以外的所有元素,但在原css中的作用只是为了调节“词性符号”的颜色

p {
  color: #06AEB7;
  -webkit-margin-before: 0.4em;
  -webkit-margin-after: 0px;
  /*font-size: 1.2em;*/
}

1.2. x-blk{} 管理例句及其释义,而 x{} 管理例句,因此为了给例句释义配置颜色首先要赋给整体,然后再特别安排例句

x {
  color: #808080;
  font-size:0.95em;
}

x-blk x xhtml\:br chn fthzmark {
  color: #8299AE;
}

2. 美式音标
3. 词性符号与其他符号的位置
4. 词性扩展前的三角符号


5. 空值
6. 笔记索引前的箭头符号
7. 单条释义前添加“❑”符号

8 Likes

???

“适配的释义”
Why New Technologies Don’t Transform Incumbents

感觉这里中文释义的准确性可能有问题。

has a large share不代表是”主导”或者”老大”吧, (市场中市场份额大的公司)可能有好几家。后面译为”有很大市场份额的”相对准确, 加上without a real threat of competition的限制,说是主导才没问题。

英汉大词典这里的译法应该更为妥当:

2 Likes

等大佬更新:blush:

1 Like

感谢无私奉献。只是我在goldendict里显示出来的是繁体字,这是为啥?其他词典都是简体。怎么改呢?

幸苦了!!!!

1 Like

因为本来就是繁体,我在欧路里设置了“强制转简体” :nerd_face:

1 Like

ODE里也有这个释义