开箱《牛津现代英汉双解词典(第9版)》

在众多母语词典中,个人最喜欢COD9,最近在淘宝上买了一本《牛津现代英汉双解词典(第9版)》纸质词典,即COD9双解版(以下COD9跟牛津现代均指此词典)。店家说是全新正版,价格跟书本定价一样,180多RMB。其实之前就想买,但是只找到二手的,品相都不怎么样。今天刚收到,来开箱一下,看看是不是店家说的全新正版。

词典包装得十分严实,拆开包装袋,可见其保存状态良好。翻开版权页,显示出版于2003年,2004年印刷,距今已有20年之久。接下来,就让我们一同打开词典,瞧瞧其内部成色究竟如何。



打开词典,封面第一页和封底最后一页都有一张塑料薄膜,不知道干什么用的。查看了下词典正文,印刷质量上乘,甚至感觉比我购买的近几年出版的词典印刷效果还要出色,阅读体验十分舒适。按常理,这本20年前出版的词典早已绝版,可眼前这本不仅外观崭新,闻起来也没有旧书特有的陈旧气息,纸张也未出现泛黄或斑纹现象,不知道是怎么保存的?或者说是最近才印刷的?搞不太懂,但基本能确定是正版全新的,即使不是,也看不出没啥区别。


拿起来跟柯林斯高阶第九版比较一下,二者在厚度和大小上都差不多,文字大小也差不多。众所周知,柯林斯词典以每个单词冗长的英文解释著称,且作为学习型词典,例句丰富,搭配各种用法。而COD9作为母语词典,解释简洁明了,却能在厚度上与柯林斯不相上下,由此可推测,COD9的收词量远超柯林斯。需强调的是,COD9的简洁解释绝非简单或简陋,反而精准到位,直击要害,长久以来在英语母语词典领域占据权威地位。当然,柯林斯的解释也有其独特优势。我喜爱用柯林斯来背单词,因为在缺乏语境的情况下,其详细解释能提供良好的语境参考,基本无需再查阅例句。而COD9则更适合在阅读时查询,毕竟阅读时单词本身就处于特定语境中,此时精准、简洁的解释更为实用。此外,我这本柯林斯词典散发着一股刺鼻气味,不似普通油墨味,而这本牛津现代英汉双解词典(第9版)就没有。接下来再拿来跟新牛津(ODE)第二版来对比一下。

同样身为母语词典,在身形更为庞大的新牛津面前,COD9显得小巧精致,而且这还是在新牛津字体更小的情况下。毕竟新牛津的例句数量众多,单词解释也更为冗长,隐隐有向学习型词典靠拢的趋势。同时,新牛津的收词量也更为丰富。不过,对于大多数人而言,任何一本学习型词典的收词量已足够应对绝大部分场景的需求,更不用说COD9和新牛津了。在我个人的阅读场景中(非写作等其他场景),词典使用优先级排序为:牛津现代>新牛津>牛津高阶10>柯林斯。此排序依据英文解释的难易程度而定,即若看不懂牛津现代的解释,便查阅新牛津;若新牛津的解释仍难以理解,则继续查阅牛津高阶10,依此类推(补充说明,我只看英文解释,所以此难易排序仅针对英文解释而言)。牛津现代相较于新牛津的一大优势在于,其义项更为丰富,包含许多古早义项,这些在新牛津中往往难觅踪迹。因此,用牛津现代阅读经典文学名著是非常好的选择,因为经典文学名著里的用词,很多时候不在于词汇量涵盖多大,而在于很多常见的单词,它的释义很不常见。我的阅读体会就是,阅读这些作品时,基本不会遇到牛津现代查不到的词,相反很多时候某个词的意思,在一般的词典里,包括新牛津里,都查不到,只能在牛津现代里或者OED里查到(毕竟牛津现代是基于OED的)。此外,牛津现代精准短小的解释不容易打断阅读节奏。说到这里,顺便提一下,牛津现代目前已更新至第12版,但从第10版开始,它便基于ODE进行编排,实际上沦为了新牛津的缩水版(最让我不能忍的是,它阉割掉了及物不及物这些语法标注)。所以,我要么直接使用新牛津,要么用COD9,而COD 10 - 12版在我看来,处境有点尴尬。(我更倾向于将COD10称为新的COD1,COD12称为新的COD3,其历史底蕴远不及COD9)。

最后再看看牛津现代跟其他一些我比较喜欢的词典的合照

后记:在纸质词典盛行的年代,尚未出现mdx词典时,我只买了一本牛津高阶7,而且是缩印版,字体很小,不过携带很方便。现在有了mdx,有了PDF后,纸质词典是最不需要的时代了。其实我买的这些词典我都有mdx或者PDF,但是偏偏是这样的场景下,我却买了最多的纸质词典,我想其中的一个很大原因是mdx带我认识了这些词典,让我真正喜欢了这些词典,并愿意为它们买单。这也许也是mdx的一个功劳吧。

附:

5 Likes

20多年的书了,还能保存成如此完好,罕见。

感谢分享各种字典的使用体验!

1 Like

目前只留着朗文大字版和韦氏双解,其他都用电子版了。

我实际使用的时候都只用电子版,纸质版用来收藏,或者有时候电子版有问题的时候用来比对,或者用作参考文献的时候查询出版信息和页码用。

我几年前也在孔夫子旧书网上面买了一本类似品相的,大概是一二十块钱,不过买回来从来没有看过。
前几天刚好在本站看见有人夸这本词典,不过他夸的这个地方刚好是汉语翻译错了的,不知道这本词典翻译是不是不太好。

这里quite so恰好翻译错了,翻译成了字面意思“非常,特别”。

1 Like

那篇文章也是我写的,我还没看过中文翻译,这里的翻译确实错了。不过每本词典的中文翻译,多多少少都会出点问题,所以我一般只看英文,即使看中文解释也要看下英文,总觉得只看中文不踏实。不过我觉得COD9的精髓在于它的英文解释,中文翻译倒是没啥特别之处,因为各大词典的中文翻译都差不多,都挺“简明”的。

我现在看Samuel Johnson的游记,只用OED了,词组提取配合AI翻译,非常完美。用其他词典老觉得找不到对应的释义,找到释义了,偏僻释义又没有例证,不确定是不是文中的意思,OED完美解决了这些问题。

看这些比较早期的作品,OED这样的词典确实是很好的选择,加上Karx大大加入的AI翻译,让这本词典的使用便捷性提升了一个层次。一些偏僻意,没有例证确实不好把握意思是否正确,所以我用过一段时间的COD11后,直接换成了ODE,因为有时候需要例证来确定意思。不过好在COD9在一些比较偏的词义上提供了例句。

关于例证,H. W. Fowler 在COD2的前言中说过下面这句话,挺有道理的:

Define, and your reader gets a silhouette; illustrate, and he has it ‘in the round’.

再次说明COD9以后将例句全删掉是跟COD系列的理念背道而驰。

论坛里COD9有很多版本,你觉得哪个版本比较好?

https://forum.freemdict.com/t/topic/10262

这个

我对它进行了词头扩充:

[quote=“kevinchung, post:125, topic:10262”]

[COD9-EC.mdx|attachment](/uploads/short-url/hlPVXAEnuPBQzbbHgPOpZzGONkI.mdx) (11.9 MB)

我对词头进行了词形还原(lemmatization)处理,核心原因在于该词典仅支持精确匹配查询,无法识别单词的曲折变化形式 —— 例如输入 flowers 时,无法检索到其原形 flower。这种限制在手动输入查询场景下影响较小,因为用户通常会主动输入单词原形;但对于屏幕取词功能而言,就是个灾难。以如下句子中加粗标注的单词为例,通过欧路词典的取词功能均无法匹配查询结果,因为这些单词均存在曲折变化,这就极大限制了该词典的查询效率:

[/quote]

非常感谢!
版本太多了,傻傻搞不清.就用你推荐这个

楼主写的很棒,可以对照COD12双解版一起看,能够发现很多词释义也变化了不少。

1 Like

好像有个增补版是05年1月出版的,同步了cod9的更新的数据。