说说英语单词的词义

AI现有某些知识库的不完整或缺失是可以随时弥补的,大语言模型可以定向训练跟语料投喂。


here u r

全信AI 肯定是不行的 而且校核还要逐字进行才行

全部OED有几十万单词 其实完全没必要的 如果翻译 可以翻译常用的10万以内的词即可 如果除去派生 估计在5万左右

没有可靠的古英语权典,我无法对此翻译结果做评判,只能说目前的大语言模型对自然语言的理解已非常令人惊艳,虽难称完美(实际上就算公认的翻译大家们的作品谁又能保证不出差池),总体翻译质量相较之前已经有了质的飞跃,流畅度跟准确度已经接近甚至超过专业人工翻译,以前被人诟病机翻痕迹已经很少。加上AI的技术日新月异,个人认为译界所追求的信雅达/对等翻译(排除文化背景带来的认知差异)之至高境界是可以实现的。

其实例OED例句只需翻译近现代部分即可,很多义项在使用过程中早已废弃,除了极少数的语言研究者,一般人很难也不会对词汇的上古用法感兴趣。

beld系bold变体从何处可以查得?

我在翻译OED单词的时候 选收义项的原则是 孤立的废弃义不收 较早的废弃义 比如说例句只有1700年以前的 其他的废弃义 如果是有别的词义有关联 也会收 除此之外 其他词义全收


是不是这个

对于OED修订过的词条 我选收的例句主要1990年以来的 在此之前的 不太喜欢

人工干预后的修正结果,仅用DS的深度思考。

也许你是对的,AI也只能在被人类投喂的现有知识体系中去理解人类语言,所以像这类OED都未能收入的变体之词义有理解上的问题也是情有可原。人类学术可以争鸣,机器智慧也一样。

OE的 偶尔参考一下 还是可以的

第二次人工干预的结果,供参考。

汝之考证精神真值得吾辈钦佩,我再用DS试一下

个人觉得之前的翻译已经颇为合理,继续质疑或追问恐引发AI的幻觉或癔症,现行AI奖励机制导致的迎合用户倾向有可能逼良为娼。

越来越学术了,你能提供这句诗的出处吗?我提交给AI,看它如何分析。


now that u v given the exact source of the verse, the AI will then track down to the bottom accordingly hence the translation will be more satisfactory, what do you think?

P.S: adding the translation of the OED-related paragraph for Cursor Mundi on Wikipedia.

这个只能由深耕于古英语研究领域,且有宗教学/神学学识之士去判断了,要不我再质询一下DS?

不管如何,deepseek在它现有的知识库里,引经据典地瞬间做出应对的翻译方案已经让人感到惊艳,这是以前的机器翻译难以望其项背的。