内容是原版的,有好几万个替换词,总不可能是我自己编的吧 。
我也是找了五六个mdx版都不完整,前人为什么这么做不得而知,有些当年的帖子早已消失无踪了
内容是原版的,有好几万个替换词,总不可能是我自己编的吧 。
我也是找了五六个mdx版都不完整,前人为什么这么做不得而知,有些当年的帖子早已消失无踪了
感谢!
不知道OP 怎么让AI做这么多事情的,我让AI给我翻译个软件,代码还只能一段段的输入/返回,多输入几行就提示我是个免费用户。。。
这是那家AI?能公布下吗?
国内可选的 AI 就那几个,你可以从 https://lmarena.ai/?leaderboard 挑一个能用的。
不知道你要翻译什么软件?少量翻译在网页端应该就能完成,都不用敲代码的。用 API 的话有问题直接问 AI 就行。翻译一个软件我估计用不了多少 token,可能都不用一块钱?(这本英和活用大概花了一碗卤面加一个鸡腿的钱,供你参考)
最大的问题还是翻译质量,它可能三分之一的内容翻译得很好,三分之一平庸,还有三分之一有待商榷。用在正规场合还是需要人工核对的。这是我目前的观察结果
你这个AI的翻译我觉得太有文采了(赞扬之意)。现在很多活人翻译太讲究形式对等,但是自己中文水平又有些不足,词汇匮乏,译文就是干巴巴的。不如这个AI
民国人的译文个人感觉还是比较生动的。我自己也有看一些中译英译文,他们也没有特别执着形式对等。
这事词典翻译的特性决定的。词典译文的作用是辅助理解,而不是指导如何优美地翻译,所以会尽可能直译。
我觉得生动和准确不是完全对立的。这里是普遍说我见到的各种领域的翻译。至于词典,我觉得大出版社的译文我没意见
词条: vomit
原文:
英文:Trains vomit out crowds of passengers at the terminus.
日文:列車が終着駅で乗客の大群を吐きだす
AI译文:列车在终点站吐出大批乘客。
改进:
大批乘客自列车终点站涌出。
改进:
云裂[破]雨泻
感谢反馈。我还不确定要怎么处理这类错误。是试出更好的提示词还是等 AI 下一个大版本更新后重新做一遍?(三十几万个句子人工校对的工作量无法想象,仅仅改一两处错误似乎杯水车薪)
这个版本的价值可能还是在例句的完整性,中译只是辅助
我对AI一直都是持怀疑态度的,而且看到这些AI译文,总感觉不太踏实。
我推荐把AI译文全部去掉,另做一新mdx,现在这本也留着,看到有问题就手工修改。
如果对AI新版本有期待,到时候可以试试,看看准确度如何。
可以让AI注重辨识一些词的literal meaning和figurative meaning,上面那个错误明显是没有识别词的figurative meaning。
中文是追加到日文后面的,修改css可以还原日版原貌。
我拆解过几本词典后就对他们的权威性祛魅了,人会疲劳,也难免出错,即使是牛津未必就能让人放心全盘接受
我试过,我的提示词水平不行,很难控制,即使是简单的让 AI 把每个句子的序号照抄一遍也会有万分之几的概率出错
词条:human being
原文:
英文:an intelligent human being
日文:賢い人間
AI译文:高智慧生命体
改进:
智者/聪明人
我是直接删了这些译文的,css里的相关元素也删了。
可以举几个例子吗?
个人认为,这里AI对vomit的翻译不准确不是AI的锅,vomit做“喷出/涌出”解时为另一引申义项,而此处词典的例句却放在本义“呕吐”之下,也会误导AI对上下文的理解跟翻译。
整体而言,楼主这本辞典AI的英译汉的水平非常高,很多地方甚至好过绝大多数的人翻,当然,个别瑕疵也是有的。个人坚信,随着人工智能对自然语言的理解不断深入,技术升级迭代后的不同语言间的对等翻译质量只会越来越好,离译家所追求的“信雅达”境界也会越来越近。
你能查到vomit out吗?查得到的话看看是什么意思。
我这里查到的:[for something] to spill forth a great deal of something. Fig.
汉语“吐出”在这里用于翻译明显不恰当。
乘客整体可以看成是something。
在某idioms词典里可以查到,vomit out 的spill forth 是“喷出,涌出”的意思,但本辞典中的却没有此义项,此例句放在“呕吐”本义下面不妥,AI翻译时肯定也是要看上下文的,所以我才说此处犯错不应该(完全)是AI的锅。
那“高智慧生命体”又是怎么来的?
[比较] 相同的一句话在各词典里的不同译文 这篇帖子的 #1 和 #13有两个excel文档,你看下能不能找出一些翻译不好的地方
还有就是词典数据处理上的问题,我发现几大权威词典的网站数据都有或多或少的问题,试举牛津一例:
网站数据在不断更新,我相信这些只是暂时现象,可以不必较真