英和活用+

内容是原版的,有好几万个替换词,总不可能是我自己编的吧 :face_with_tongue:

我也是找了五六个mdx版都不完整,前人为什么这么做不得而知,有些当年的帖子早已消失无踪了

感谢!

不知道OP 怎么让AI做这么多事情的,我让AI给我翻译个软件,代码还只能一段段的输入/返回,多输入几行就提示我是个免费用户。。。

这是那家AI?能公布下吗?

国内可选的 AI 就那几个,你可以从 https://lmarena.ai/?leaderboard 挑一个能用的。

不知道你要翻译什么软件?少量翻译在网页端应该就能完成,都不用敲代码的。用 API 的话有问题直接问 AI 就行。翻译一个软件我估计用不了多少 token,可能都不用一块钱?(这本英和活用大概花了一碗卤面加一个鸡腿的钱,供你参考)

最大的问题还是翻译质量,它可能三分之一的内容翻译得很好,三分之一平庸,还有三分之一有待商榷。用在正规场合还是需要人工核对的。这是我目前的观察结果

2 个赞

你这个AI的翻译我觉得太有文采了(赞扬之意)。现在很多活人翻译太讲究形式对等,但是自己中文水平又有些不足,词汇匮乏,译文就是干巴巴的。不如这个AI​:joy:

民国人的译文个人感觉还是比较生动的。我自己也有看一些中译英译文,他们也没有特别执着形式对等。

这事词典翻译的特性决定的。词典译文的作用是辅助理解,而不是指导如何优美地翻译,所以会尽可能直译。

我觉得生动和准确不是完全对立的。这里是普遍说我见到的各种领域的翻译。至于词典,我觉得大出版社的译文我没意见

感谢反馈。我还不确定要怎么处理这类错误。是试出更好的提示词还是等 AI 下一个大版本更新后重新做一遍?(三十几万个句子人工校对的工作量无法想象,仅仅改一两处错误似乎杯水车薪)

这个版本的价值可能还是在例句的完整性,中译只是辅助

中文是追加到日文后面的,修改css可以还原日版原貌。

我拆解过几本词典后就对他们的权威性祛魅了,人会疲劳,也难免出错,即使是牛津未必就能让人放心全盘接受

我试过,我的提示词水平不行,很难控制,即使是简单的让 AI 把每个句子的序号照抄一遍也会有万分之几的概率出错

个人认为,这里AI对vomit的翻译不准确不是AI的锅,vomit做“喷出/涌出”解时为另一引申义项,而此处词典的例句却放在本义“呕吐”之下,也会误导AI对上下文的理解跟翻译。
整体而言,楼主这本辞典AI的英译汉的水平非常高,很多地方甚至好过绝大多数的人翻,当然,个别瑕疵也是有的。个人坚信,随着人工智能对自然语言的理解不断深入,技术升级迭代后的不同语言间的对等翻译质量只会越来越好,离译家所追求的“信雅达”境界也会越来越近。

1 个赞

在某idioms词典里可以查到,vomit out 的spill forth 是“喷出,涌出”的意思,但本辞典中的却没有此义项,此例句放在“呕吐”本义下面不妥,AI翻译时肯定也是要看上下文的,所以我才说此处犯错不应该(完全)是AI的锅。

[比较] 相同的一句话在各词典里的不同译文 这篇帖子的 #1#13有两个excel文档,你看下能不能找出一些翻译不好的地方

还有就是词典数据处理上的问题,我发现几大权威词典的网站数据都有或多或少的问题,试举牛津一例:


这里的词源是从形容词性那页抄来的,看起来没做校对,又如:

网站数据在不断更新,我相信这些只是暂时现象,可以不必较真

我说 AI 翻译有三分之一有待商榷是想降低你们对翻译质量的期待值,没必要争论具体的哪个翻译好还是不好。我挺想知道有哪些可以提高翻译质量的提示词

可能AI看了太多星际争霸类的科幻小说罢。不过,还是个人认为,intelligent human being 在某种场景下译为“高智慧生命体”未为不可。
话说回来,目前为止,AI翻译还是有不少提升空间,我刚才在查waterfall 这个词条时发现A waterfall tumbled [《文語》 cascaded, splashed] into the pool. 瀑布飞溅入潭。。此处的《文语》不知来自何处,日文原译貌似也没有,cascaded, splashed 应该也称不上文语罢,有些疑惑。

看不懂日文:unamused_face:。原例句英/日文都没有《文语》标识,不知是AI翻译的结果还是辞典制作时乱入的衍文。

还是用地球类人智慧体的deepseek来解答一下,或许会有所启示。


check this out.

deepseek论证时所引用的语料应该来自它训练被投喂的大数据(但也不排除deepseek在这里又产生了AI幻觉,害了虚谈症而臆造了例句)

1 个赞

口语化/书面化、详细/精确、保留语法结构、联系上下文、尽量使用短语

总之,你想到的条件都可以提,你可以在给它设定标准时使用序号1、2、3~~~把上面的字眼尽量详尽化,但我发现不能太过于多条件,不然感觉这货更傻了。

你也可以直接使用信达雅字眼,我发现这货可以理解。

以上这货对应chatgpt

2 个赞

AI 不会严格遵守提示词。日常少量使用可能感觉不到,大批量翻译的时候才会显现出来。

以其他坛友的作品为例(我相信他们都精心设计过提示词)

Leon 的牛津10:

pelt » He ran full pelt to the bus stop. 他全神贯注地跑到公共汽车站。.
poke » Buying online can mean buying a pig in a poke. 网上购物可能意味着买一头猪。

karx 的ODE glance:

aspect » the positioning of a building or other structure in a particular direction: 建筑物或其他结构朝向特定方向的定位

几万几十万个翻译中出现一些瑕疵算正常吧

一个想法,可以让几个AI彼此校对,对于有异议的提交给人工审核。再加上用最新的顶流AI,应该可以进一步提高准确率。