英和活用+

The Kenkyusha Dictionary Of English Collocations
研究社 新編 英和活用大辞典 1996


从 epwing 版重新提取数据并整理过格式,因此例句中的方括号内容是完整的。另外加了 AI 翻译(释义日译中,例句英译中)。就只是简单翻译一下,没有做特别处理,翻译结果未经人工校对,使用时请仔细甄别。你也可以换个引擎来做翻译对比,或者用不一样的提示词

在css中交换zh和ja可以恢复成日语优先显示:


版本记录
2025-05-12 增加释义的 AI 翻译
2025-05-01 英日切分和翻译的少量修正
2025-04-24 初版


数据来源http://forum.freemdict.com/t/topic/11495/1589 (epwing版)
mdx链接https://cloud.freemdict.com/index.php/s/oxRH5REHoGfz7zd

仅供测试

20 Likes

非常漂亮!感谢分享~

谢谢兄台又一大作,浮动的中英日对照显示很棒,赏心悦目~ :grinning_cat_with_smiling_eyes:

多谢分享,非常棒,希望出一版默认全部展开显示的css和js,多谢了

go有981个例句,还有800个左右的单词例句超过100条,默认全展开好像不大合适?

目前是把例句数量10个以内的条目默认全展开(大概占手机屏幕的一页),超过10条的默认折叠,点击词头可以切换全展开。

多谢回复。明白了。另外希望再接再厉,把论坛上的ahd2024、OED now和MWU 2024也加上AI中文,多谢了

好强大,每次出手都是超级力作。这个社区最杰出的创作者之一。我无法匹及的高度。

1 Like

这用的哪家ai,什么提示词,感觉翻译都文绉绉的,往有文采和精炼书面的方向翻译。

1 Like

感谢sunny1大大做的这么漂亮的css,请问这个词典的日文例句能不能标注汉字的振假名?这样更方便英语日语的同时学习。有些例句的汉字不会读音,希望能给汉字标注出振假名

可能原句偏书面语,翻译也就文绉绉了?

提示词里面没有预设风格,温度也是最保守的0.1,但还是很难避免它在一定的概率范围内波动。我觉得几十万个独立的句子批量翻译要保持中立,减少约束和上下文干扰。不知道你们怎么看?


我用不到这个功能,抱歉

1 Like

我只看了cloud这条的例句,可能有偏差,纯属个人偏见。我总感觉英语原文没那么有文采,翻译为中文高大上多了,感觉有散文小说的风格。(讲真我翻的没ai好)
其实完全可以让ai同时考虑英语和日语进行翻译。
不过都问题不大,聊发感想,感谢工作

1 Like

举几个例子,我是感觉用力过猛了,太喜欢自由发挥。这个文人ai,总感觉是deepseek?我遇到只有deepseek爱这样写文章。不过话又说回来,跟人类翻译得不一样更有看的价值嘛 :grin:。:

I felt as if a cloud had been lifted from my heart.(个人翻译:我感觉心中的阴霾消散了)
私の胸からかげり[不安, 疑い(など)]が一掃されたように感じた(个人翻译:我感觉胸中的阴霾(如不安、怀疑等)一扫而空。)
AI:如释重负之感

a cloud of sorrow(愁云)
悲しみの影(悲伤的阴影)
AI:愁云惨雾

The clouds have begun to clear away .(云开始散了)
空が晴れてきた(天空开始放晴了)
AI:云翳初开

The clouds burst and rain pelted down.(乌云爆裂,雨点倾泻而下。)
いきなり雲が裂けた[破れた]ように雨が激しく降ってきた(突然间乌云仿佛裂开了一样,雨猛烈地倾泻而下。)
AI:云裂雨倾

Every cloud has a silver lining.(每块乌云都有一条银边,黑暗之中总有一线光明)
《諺》 どんな雲にもみな銀の裏がついている; 憂いの反面には喜びがある(谚语:每朵乌云都有银色的背面;忧愁的另一面是喜悦。)
AI:黑暗中总有一线光明。(源自弥尔顿《科玛斯》)

2 Likes

环境:备用的JS,软件GD基于Qt 5.12.3。
点击词头而全展开,显示异常,点词头后:details class="open"(不见open)
点击中文词而展开,显示正常,点中文词后:details class="open" open

Sunny大能复现它的话,可否修复下?

我的GD版本跟你一样,直接用默认的css和js就行。压缩包里的备用文件其实是给MDict PC版用的


这样确实能更好地还原词典原貌。但有时候AI好像比原版日翻更贴合原意:
t1
AI的“自然冷却”会不会更好?

还有时候两者的信息是互补的:
t h
这里例句的两个引用出处看似不同,其实都对。

双方各有出彩的地方。怎么用AI做好翻译其实挺复杂的,我目前还驾驭不了提示词。或者问题不在我这里,而是目前的AI本来就没那么强。你问它同一句话的翻译,它每天都会给你不一样的答案,你不断追问,总能得到满意的答案,但那不适合批量生产

2 Likes

我也发现日文翻译有错误的地方,中文机翻的补充能有效纠正这些


1 Like

您好,还是希望出一版默认全部展开显示的css和js,多谢了,主要是这样显得一目了然。

这段加到js文件尾部:

document.addEventListener('DOMContentLoaded', function () {
  var ss = document.querySelectorAll('.entry.kec>details');
  for (var i = ss.length - 1; i >= 0; i--) {
    ss[i].open = true;
  }
});

若有其它问题可以先试试问AI

2 Likes

完美展开显示了,多谢了

太棒了 我也喜欢全部展开的 谢谢

请问方括号里的内容是词典原本的吗,我比较了以前下载的版本,都没有方括号里的内容。