Trump announces plans to gut the Kennedy Center board

gut在这里的含义很有趣。是掏空董事会吗?我感觉是这个意思。引申为解散、重组吗?感觉是这样。看原文:
President Donald Trump announced an aggressive plan Friday evening to gut the existing board of trustees at the Kennedy Center for the Performing Arts and oust its chairman, billionaire philanthropist David Rubenstein, a remarkable move aimed at remaking the nation’s cultural center.

Trump said he would be appointing himself as chairman of the board.

“At my direction, we are going to make the Kennedy Center in Washington D.C., GREAT AGAIN. I have decided to immediately terminate multiple individuals from the Board of Trustees, including the Chairman, who do not share our Vision for a Golden Age in Arts and Culture,” Trump said in a post to Truth Social. “We will soon announce a new Board, with an amazing Chairman, DONALD J. TRUMP!”

译成“”彻底改组“”应该更好些。这里"gut"并非字面的"掏空内脏"之意,而是指对现有机构进行根本性的人员结构调整。选用"彻底改组"既能体现特朗普计划对董事会结构的深度改造(aggressive plan),又符合中文政治新闻的常用表述方式,如"政府改组"等固定搭配。

有道理。那这个意思应该是引申了的,英英词典里面没有这层含义的对应。

Wikitionary里gut有这么个义项,似乎符合上述语境:

([transitive]To remove or destroy the most important parts of.

Congress gutted the welfare bill.“国会大幅削减了福利法案。”

学习了。这里意为改组董事会是不是合适呢?

改组用在这里似乎不够精准,这个看起来属于大幅精简型的改组,和效率部在干的事情类似?

那还是举例的里面的削减、削弱更合适吧。另外一个例子,特朗普也在gut美国USAID。

i dont know what the chinese text means, but in that context the word “gut” means “cut” as in “take off”.

1 Like

削减吗?词典上是有毁坏其结构之义项。

oh… sometimes the dictionary can be a bit “extreme”, but we know that when the news appear on TV, they want to display things to shock people…

but in fact, in this context trump wasnt really caring about it, he was just shutting off the thing.

i hope that explains!
i dont speak mandarin (and dont plan to learn it because it’s hard) , but i could use a translator (deepl.com)

ChatGPT 3.5

1 Like

这是对的,学习了。这个gut在英语新闻中很常用。我看见好几个新闻报道都用。

仅就非文学翻译而言,3.5已经足够好用了,而且支持超长多段落翻译,对于目标语言输出的通顺程度已经好于众多正式出版物。

我用夸克翻译和它的润色功能也还不错,只是都是一小段一小段的用。

也可以试试deepseek v3,也不错,我是最近把米塞斯的《人的行动》部分章节喂进去,和3.5相比准确度不相上下,但行文更流畅,更符合汉语习惯,我用的这个平台支持最多30000字符的长文。
r1也试了一下,这个所谓的深度思考有些自作聪明,用力过猛的赶脚,反而降低了效率,最后是老太太钻被窝——给爷整笑了,翻译就老老实实翻译,借题发挥得没边了。

这以后翻译工作省心了,不知这些大模型会不会通过经典的原文和优秀的对照翻译能够训练出专业的译者水平。

朗文词典对于gut做动词的释义:
to change something by removing some of the most important or [central] parts 改变…的中心部分,这里可以理解为“改组”或者“重组”了。

人有目的,会行动,知道价值排序,懂取舍,这是人的心智结构决定的,这些是AI无法做到的,在思想与物质之间,也即目的论因果观领域和机械论因果观领域之间有一道迄今为止无法逾越的鸿沟。AI可以通过数据分析,提供按一定规则形成的输出,TA无法判断谁更优秀,要人根据目的去做价值判断和取舍,非文学翻译可能还好些,文学翻译主观性就更强了,更加是“文无第一,武无第二”了。

对的。是这个意思。

但是这个深度学习太厉害,模仿起来有模有样。