个人笔记贴

2024-05-04 08:44

习近平对广东梅州市梅大高速茶阳路段塌方灾害作出重要指示

Chinese President Xi Jinping has given important instructions on the rescue and disaster relief work after a fatal expressway collapse in South China’s Guangdong province.

  • the rescue and disaster relief work 救援救灾工作
  • relief n. [U] food, money, medicine, etc. that is given to help people in places where there has been a war or natural disaster (给灾区或交战地区人民提供的)救济,救援物品
  • expressway n. 高速公路
  • fatal adj. causing disaster or failure 灾难性的;毁灭性的;导致失败的
  • 中国国家主席习近平对中国南方广东省高速公路塌方事故抢险救灾工作作出重要指示。

Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, attached great importance to the disaster, ==instructing== that every effort ==be== carried out for on-site rescue, treatment of the injured, and properly handling the aftermath.

  • attach great importance to sth 高度重视
  • instruct 虚拟语气
  • on-site adj. taking place or available on a particular site or premises现场(的); 就地(的)
  • aftermath n. [usually sing.]the situation that exists as a result of an important (and usually unpleasant) event, especially a war, an accident, etc. (战争、事故、不快事情的)后果,创伤
  • hand the aftermath 善后
  • 中共中央总书记、中央军委主席习高度重视灾情,指示全力做好现场救援、伤员救治和善后工作

At about 2:10 am on May 1, a landslide occurred in the Chayang section of the Meizhou-Dabu Expressway in Meizhou city, Guangdong province. As of 6:00 am on May 2, the disaster had caused 36 deaths and 30 injuries.

  • section n. [C] (NAmE) a district of a town, city or county 区;地区;地段
  • as from … /as of … used to show the time or date from which sth starts (指起始时间或日期)自 … 起,截至
  • 5月1日2时10分,广东梅州市梅大高速茶阳路段发生塌方灾害。截至2日6时,灾害已造成36人死亡、30人受伤。

Efforts should be made to repair the damaged roads and restore traffic order as soon as possible, said Xi, adding that all regions and relevant departments must adhere to bottom-line thinking, consolidate work responsibilities, strengthen monitoring and early warning, improve emergency plans, promptly investigate and deal with potential risks in key areas and key sectors, and ensure the safety of people’s lives and property and the overall social stability

  • all regions and relevant departments 各地区和有关部门
  • bottomline n. the bottom line the most important thing that you have to consider or accept; the essential point in a discussion, etc. 要旨;基本论点;底线
  • thinking n. 思维
  • consolidate v. [T, I] ~ (sth) to make a position of power or success stronger so that it is more likely to continue 使加强;使巩固 此处译为“压实”
  • early warning [U, sing.]a thing that tells you in advance that sth serious or dangerous is going to happen 预警,预先警报
  • emergency plan 应急预案
  • promptly adv. exactly at the correct time or at the time mentioned 及时地;准时地
  • investigate v. make a check to find out something 排查,核查, 检查(为发现某种情况)
  • key areas and key sectors 重点地区和关键领域
  • the overall social stability 社会大局稳定
  • 要抓紧抢修受损道路,尽快恢复交通秩序。各地区和有关部门要坚持底线思维压实工作责任,加强监测预警完善应急预案,及时排查处置重点地区和关键领域风险隐患,确保人民群众生命财产安全和社会大局稳定

之前看这篇文章时一时没明白为什么江南是那个英文解释,去网上查了一下,才知道了为什么,看来英语与汉语也是密不可分的

就是立夏的那篇

我认为匿名3432的评论是公平的。

楼主22楼还是有一个关于习主席的帖子。

标题“个人笔记贴”当作“个人笔记帖”。

我个人认为政治人物一概不宜提,尤其不要指名道姓,这确实是论坛禁忌。

今天假如歌颂习主席被允许,明天有人歌颂对岸的政治人物,可以吗?

那么论坛就永无宁日了。

不好意思,不过我今天编辑数量达上限了,明天立马就删掉

不过我确实没有在歌颂主席,我只是转发了中国日报双语新闻的报道,做了一下笔记

不好意思,我以为贴一下标签就行了,打扰了

2024-05-07 10:32

2023.10六级听力复盘(1)

Hello, please take a seat. I have your test results here, and it’s good news. The blood test came back clear. There is no indication of any digestive issues.

  • take a seat To sit down 坐下
  • 你好,请坐。我这有你的检查结果,是个好消息。验血结果没有问题。没有任何消化问题的迹象

What you have just described is a common sentiment. Many people who suffer from stress fail to recognize it.

  • sentiment n. general feeling or opinion 情绪

You told me you often work long into the night, right?

  • work long into the night 工作到深夜 (work 可替换)

Yes, most days in fact. But I’ve been doing that for about 20 years now.

That doesn’t matter. You could have been suffering from stress for 20 years without knowing it. And now it’s catching up to you.

  • 那不重要。你可能已经被压力折磨了20年而不自知。现在它开始体现到你的身体状况上了 。

Those are common consequences of stress. And if you don’t sleep well, then of course you will feel fatigued. I’m going to prescribe some special sleeping pills for you.

  • fatigued adj. [not usually before noun] (formal)very tired, both physically and mentally 身心交瘁;精疲力竭

Take one with your dinner, and come see me after a month. If there is no improvement, I’ll give you something stronger.

  • This speaker pronounce the word “after " like " ˈɑːf.trə”

That’s not all. You should try and work less. Is there any way you can decrease your workload?

  • workload n. the amount of work that has to be done by a particular person or organization (某一人或组织的)工作量,工作负担

Um, I’d have to think about it. I’m a restaurant manager, and this industry is very competitive. There are many things to keep track of and stay on top of

  • on top of in control of a situation 控制着;掌握着

I recommend you think about delegating some responsibilities to someone else. I’m not asking you to retire, just to slow down a bit. It’s for your own health.

  • delegate v. [I, T] to give part of your work, power or authority to sb in a lower position than you 授(权);把(工作、权力等)委托(给下级)

2024-05-10 06:44

国际刑事法庭会起诉本雅明·内塔尼亚胡吗?

Israel’s government is concerned that the International Criminal Court (ICC) in The Hague will issue arrest warrants against senior Israeli officials in relation to the war in Gaza.Those under suspicion could include Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, members of his cabinet and generals in the Israel Defence Forces.

  • ICC abbr. International Criminal Court国际刑事法庭
  • (The Hague) 海牙(位于北海海滨, 荷兰的政府和行政中心所在地, 南荷兰省省会, 国际法院设于此地
  • arrest warrant 逮捕令
  • senior adj. ~ (to sb) high in rank or status; higher in rank or status than others 级别(或地位)高
  • 以色列政府担心,海牙国际刑事法庭(ICC)将对与加沙战争有关的以色列高级官员发出逮捕令。这些人可能包括以色列总理本雅明•内塔尼亚胡(Binyamin Netanyahu)及其内阁成员和以色列国防军(Israel Defence Forces)的将领。

Yet Mr Netanyahu felt the threat serious enough to state on April 30th that any warrant “would be an outrage of historic proportions”.

  • state v. to formally write or say sth, especially in a careful and clear way 陈述;说明;声明
  • historic proportion 历史性的规模:指某个事件或现象的规模、影响力或重要性达到了历史上前所未有的程度。:arrow_right:史上空前的,前所未有的,历史性的,足以载入史册的
  • outrage n. [C] an act or event that is violent, cruel or very wrong and that shocks people or makes them very angry 暴行;骇人听闻的事
  • 然而,内塔尼亚胡感到威胁严重到甚至在4月30日声明,任何逮捕令“都将成为足以载入史册的暴行”。

The ICC’s chief prosecutor, Karim Khan, warned that threats toretaliateagainst the court could undermine its impartiality. On what grounds would the ICC issue such warrants, and what would be the consequences?

  • prosecutor n. a public official who charges sb officially with a crime and prosecutes them in court 公诉人;检察官
  • retaliate v. [I]to do sth harmful to sb because they have harmed you first 报复;反击;复仇
  • impartial adj. not supporting one person or group more than another 公正的;不偏不倚的;中立的
  • ground n. [C, usually pl.] ~ for sth/for doing sth a good or true reason for saying, doing or believing sth 充分的理由;根据
  • 国际刑事法院首席检察官卡里姆-汗警告说,威胁对法院进行 "报复 "可能会破坏其公正性。国际刑事法院会以何种理由签发此类逮捕令,后果又会如何?

Several accusations of war crimes have been made against Israel during the war. The International Court of Justice, for instance, which is not connected to the ICC, has conducted inconclusive hearings on whether Israel is carrying out a genocide in Gaza. Unlike that court, the ICC deals with individuals rather than countries.

  • The International Court of Justice 国际法庭
  • 举行听证会 conduct hearings
  • inconclusive adj. not leading to a definite decision or result 非决定性的;无定论的;不确定的
  • genocide n. [U]the murder of a whole race or group of people 种族灭绝;大屠杀
  • 以色列在战争期间指控犯有战争罪。例如,与国际刑事法院无关的的国际法院以色列是否在加沙实施种族灭绝举行了听证会,但尚无定论。与国际刑事法院不同,国际法庭审理的是个人案件,而不是国家。
1 Like

2024-05-10 22:28

##又丑又萌!“黏土滤镜” 火了,年轻人玩到半夜

Beauty standards are constantly morphing, especially in the age of artificial intelligence.

  • 审美标准 Beauty standards 学习/英语/翻译
  • constantly adv. all the time; repeatedly 始终;一直;重复不断地
  • morph v. [I, T] ~ (sb/sth) (into sb/sth) to cultural wave, or make sb/sth change into sth different (使)变化;(使)改变 学习/英语/词汇/变化
  • 审美标准在不断变化,尤其是在人工智能时代。

While retouching photos, particularly selfies, has become commonplace, a new cultural wave is sweeping China – the “clay filter” portrait. These AI-powered apps generate unexpectedly charming and “ugly-cute” results, sparking a recent social media frenzy.

  • retouch v. ~ sth to make small changes to a picture or photograph so that it looks better 修饰,修整(图片或照片等)
  • 修图 retouch photos 学习/英语/翻译
  • 自拍 selfie n. a photograph you take of yourself, usually so that you can put it on a social networking site 学习/英语/翻译
  • commonplace adj. done very often, or existing in many places, and therefore not unusual 平凡的;普通的;普遍的
  • wave n. [C] a sudden increase in a particular activity or feeling 汹涌的行动(或思想)态势;浪潮;心潮;风潮 学习/英语/熟词生义
  • 滤镜 filter (既可以指用于修图的滤镜,也可指看待事物的滤镜) 学习/英语/翻译
  • 文化浪潮 cultural wave 学习/英语/翻译
  • frenzy n. a state or period of uncontrolled excitement or wild behaviour狂乱; 狂热; 极度激动; 狂热的行为(或举动)
  • 尽管修图,尤其是自拍照,已变得司空见惯,但一股新的文化浪潮正在席卷中国–"粘土滤镜 "照片。这些由人工智能驱动的应用程序产生了意想不到的迷人的 "丑萌 "效果,引发了最近的社交媒体热潮。

Remini, the star of the AI photo app scene, not only offers old photo restoration, but also boasts a trendy “clay style” image generation feature. It skyrocketed to the top of China’s free app rankings on Apple’s App Store on Wednesday, and currently sits at No. 11, following social media giants Xiaohongshu or Red (China’s equivalent of Instagram), and Douyin (the Chinese version of TikTok).

  • restoration n. [U] ~ (of sth) the act of returning sth to its correct place, condition or owner 修复;复原;复位;回归;归还
  • boast v. [T] (not used in the progressive tenses ) ~ sth to have sth that is impressive and that you can be proud of 有(值得自豪的东西) 学习/英语/表达
  • trendy adj. (informal) very fashionable 时髦的;赶时髦的
  • skyrocket v. [I] (of prices, etc. 价格等) to rise quickly to a very high level 飞涨;猛涨 学习/英语/词汇/增长
  • Remini,AI照片应用场景中的明星,不仅提供旧照片修复,而且还拥有时尚的粘土风格图像生成功能。周三,它在苹果应用商店的中国免费应用排行榜上飙升至首位,目前排名第11位,仅次于社交媒体巨头小红书(中国版的Instagram)和抖音(中国版的TikTok)

“Ugly but cute” is how people describe the clay filter. This unique style of photo not only sets itself apart from the typical beauty filters but also gives people a “grotesque” appearance, evoking a slightly eerie feeling.

  • grotesque adj. extremely ugly in a strange way that is often frightening or amusing 丑陋奇异的;奇形怪状的
  • eerie adj. strange, mysterious and frightening 阴森恐怖的;怪异的;神秘的;恐怖的
  • 丑萌丑萌,是人们对黏土滤镜(Clay filter)的描述。这种风格独特的照片,不仅跟常规的美颜不同,反而让人变得“面目狰狞”,有一丝阴森的感觉。

It becomes a trending topic on social media such as Weibo (China’s Twitter) and many “clay” style pictures are being posted on WeChat, especially by people traveling over the May Day holiday in China, which ended on Sunday.

  • over prep. during sth 在 … 期间 学习/英语/熟词生义
  • 它成为了微博(中国的推特)等社交媒体上的热门话题,微信上也发布了许多粘土风格的图片,尤其是在中国五一假期期间旅行的人们。

Remini,能火多久

Remini was initially developed by Beijing-based startup Caldron, then acquired by Italy-based Bending Spoons in 2021. It has been used for millions of times globally.

  • develop v. [T] ~ sth to think of or produce a new idea, product, etc. and make it successful 开发;研制 学习/英语/熟词生义
  • startup n. a company that is just beginning to operate, especially an Internet company 刚成立的公司,新企业(尤指互联网公司)
  • acquire v. ~ sth to obtain sth by buying or being given it 购得;获得;得到 学习/英语/熟词生义
  • Remini 最初由北京的初创公司 Caldron (北京大觥科技有限公司)开发,后于 2021 年被意大利的 Bending Spoons 收购。它已在全球被使用了数百万次。

After a complimentary seven-day trial period, Remini transitions to a paid subscription service. Users must pay 68 yuan (US$9.41) per week to continue to access the advanced features. This pricing strategy stands in contrast to Chinese competitors like Meitu, a prominent photo editing app in China.

  • complimentary adj. given free 免费的;赠送的
  • trial n. [C, U] the process of testing the ability, quality or performance of sb/sth, especially before you make a final decision about them (对能力、质量、性能等的)试验,试用 学习/英语/熟词生义
  • transition n. [U, C]the process or a period of changing from one state or condition to another 过渡;转变;变革;变迁
  • 高级功能 advanced feature 学习/英语/翻译
  • stand in contrast to sth 与某物形成鲜明对比 学习/英语/表达
  • 在七天免费试用期后,Remini 将转为付费订阅服务。用户必须每周支付 68 元人民币(9.41 美元)才能继续使用高级功能。这种定价策略与中国的竞争对手形成了鲜明对比,比如中国著名的照片编辑应用美图。

生活无处不涉及政治。

有些人身在墙外,心中有墙,念念不忘批评下昂撒牛仔国,不时发一些体现“民族自豪感”的东西。民族问题本来就涉及政治,况且在某些地方,民族问题会被当权者绑架,而昂撒牛仔问题更是赤裸裸的政治。

人当以身作则,要求别人如何,自己首先要做到,不然那就太无耻下流了,希望某人或某些人注意。

2024-05-12 17:22

The UN General Assembly (UNGA) on Friday adopted a resolution supporting the Palestinian bid to become a full UN member by recognizing it as qualified to join and recommending that the Security Councilreconsider the matter favorably.”

  • the UN General Assembly 联合国大会(abbr. UNGA )
  • 巴勒斯坦的 Palestinian
  • bid n. (used especially in newspapers ) an effort to do sth or to obtain sth 努力争取
  • full adj. having all the privileges and status attached to a particular position 有正式资格的
  • recognize v. to accept and approve of sb/sth officially (正式)认可,接受,赞成
  • the Security Council [sing.]the part of the United Nations that tries to keep peace and order in the world, consisting of representatives of fifteen countries (联合国)安全理事会
  • reconsider v. [T, I] ~ (sth) | ~ what, how, etc. … to think about sth again, especially because you might want to change a previous decision or opinion 重新考虑;重新审议
  • favorable adj. ~ (to/for sb/sth) good for sth and making it likely to be successful or have an advantage 有利的;有助于 … 的
  • 周五,联合国大会通过一项决议,支持巴勒斯坦争取成为联合国正式成员国的申请,承认巴勒斯坦有资格加入联合国,并建议安理会‘积极地重新审议这个问题’

The resolution was adopted with 143 votes in favor and nine against, including the United States and Israel, while 25 countries abstained. China voted for the resolution.

  • abstain v. ~ (from sth) to choose not to use a vote, either in favour of or against sth (投票时)弃权
  • 该决议以143票赞成、9票反对获得通过,其中包括美国和以色列,另有25个国家弃权。中国对此项决议投了赞成票。

The resolution “determines” that a State of Palestine is qualified for membership - dropping the original language that in the UN General Assembly’s judgment it is “a peace-loving state”. It therefore recommends that the Security Council reconsider its request “favorably”.

  • drop v. [T] ~ sb/sth (from sth) to leave sb/sth out by accident or deliberately 遗漏;省略;不予考虑
  • original language 原有的措辞
  • judgment n. [C, U] ~ (of/about/on sth) an opinion that you form about sth after thinking about it carefully; the act of making this opinion known to others 看法;意见;评价
  • 决议 "确定 "巴勒斯坦国有资格成为成员国–删除了原来的措辞,即联合国大会认为巴勒斯坦国是 "一个爱好和平的国家"。因此,决议建议安全理事会 "以有利的方式 "重新考虑其请求。

现场细节

Saudi Arabia's permanent representative to the United Nations, Abdulaziz Alwasil, said that “the resolution presented today is fully in line with those resolutions. It seeks to implement the will of the international community and contribute to building true peace in the Middle East based on the two-state solution.”

  • Saudi adj. of or relating to Saudi Arabia or its ruling dynasty(与)沙特阿拉伯(有关)的; 沙特王朝的

  • Saudi Arabia 沙特阿拉伯(亚洲西南部国家, 国土占据阿拉伯半岛大部, 官方语言阿拉伯语, 首都利雅得)

  • permanent representative to the United Nations 常驻联合国代表,又名常驻联合国大使(英语:Permanent Representative to the United Nations,简称UN ambassador)

  • in line with in (or not in) alignment or accordance with与…符号, 与…一致, 与…不符合, 与…不一致

  • those resolutions 他可能指的是与巴以冲突相关的若干决议,如联合国安全理事会第242号决议和第338号决议,这两项决议都是支持两国解决方案的关键决议。此外,联合国和国际社会还有其他决议和倡议,呼吁在1967年边界基础上与以色列相邻建立巴勒斯坦国。这些决议强调,需要双方谈判以实现冲突的和平解决。

    总的来说,阿卜杜拉齐兹·阿尔维西的声明可能指的是支持两国方案的决议组合,以及国际社会在中东促进和平的努力。

  • the two-state solution 两国方案,最早出自1937年英国政府负责调查巴勒斯坦骚乱的皮尔委员会报告(Peel Commission Report),提出结束托管,将巴勒斯坦分为犹太和阿拉伯两个国家。现在国际社会常说的“两国方案”,是指建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国。这实际是阿拉伯和平倡议的重要内容。

    两国方案主张的“1967年边界”,已是巴方极大让步后的结果——他们想得到的,仅仅是历史家园的1/5。
    对象:巴勒斯坦国与犹太国以色列
    目的:实现持久和平共处
    途径:以巴两国共存
    (来自百度百科)

  • 阿联酋常驻联合国代表穆罕默德·伊萨·阿布沙哈卜代表阿拉伯集团说:"今天提出的决议完全符合那些决议。它旨在落实国际社会的意愿,为在两国方案的基础上建设中东真正的和平做出努力"。

“It is high time for the international community to re-establish the truth because the world can no longer ignore the suffering of the Palestinian people that has lasted for decades,” he said after the vote.

  • re-establish the truth “re-establish the truth” is a correct and usable phrase in written English.You can use it when you want to emphasize the act of verifying or confirming the accuracy of information or statements that may have been distorted or misrepresented. 重拾真相
  • 他在投票后说:“现在到了国际社会重拾真相的时候了,因为世人不会再忽视巴勒斯坦人民持续了数十年的苦难。”

Also, before the vote, Riyad Mansour, the permanent observer of Palestine to the United Nations, told the assembly that “no words can capture what such loss and trauma signifies for Palestinians, their families, communities and for our nation as a whole.”

  • capture v. It highlights the limitations of words in conveying the full scope and complexity of the experiences and emotions being described.
  • loss n. the state or feeling of grief when deprived of someone or something of value 失去所爱之人(或宝贵事物)的痛苦, 痛失
  • community n. [C sing./pl. v.] a group of people who share the same religion, race, job, etc. 团体;社团;界
  • 巴勒斯坦常驻联合国观察员曼苏尔在投票前表示:"没有任何言语能够表达出这种痛苦和创伤对巴勒斯坦人、他们的家庭、这个团体和我们整个国家意味着什么。

He said Palestinians in Gaza “have been pushed to the very edge of the strip, to the very brink of life” with Israel besieging Rafah.

  • brink n. the ~ (of sth) if you are on the brink of sth, you are almost in a very new, dangerous or exciting situation (新的、危险的,或令人兴奋的处境的)边缘,初始状态

  • besiege v. ~ sth to surround a building, city, etc. with soldiers until the people inside are forced to let you in 围困;包围

  • Rafah n. 拉法是加沙地带靠近埃及边境的一个城镇,是拉法省的省会在边境埃及一侧的西奈半岛,有一个同名的城镇。

    它是南部地带的最大城镇,人口大约9万6千,其中4万4千人居住在其周围的两个难民营中,北面是加拿大营,南面是拉法营。

  • 他说,由于以色列围困拉法,加沙的巴勒斯坦人 "已经被逼到了加沙地带的最边缘,生命的最边缘"。

“We want peace, we want freedom,” Mansour said. “A yes vote is a vote for Palestinian existence, it is not against any state … It is an investment in peace.”

  • “我们渴望和平,我们渴望自由。投赞成票就是对巴勒斯坦存在的支持,这并不是针对任何国家……这是一种对和平的投资。”

“Voting yes is the right thing to do,” he stated, receiving applause from the assembly.

  • “投赞成票是正确的选择。 ”他的讲话赢得一片掌声。

Israel’s permanent representative to the United Nations, Gilad Erdan, accused the assembly, after the vote, of trampling on the UN Charter, and put the cover of the UN Charter into a mini portable electric document shredder.

  • trample v. figurative treat with contempt〈喻〉践踏,藐视,无视
  • the UN Charter 联合国宪章(欧路上只有英文解释,感兴趣的友友们自己查一下吧,反正是个有历史意义的东西就对了)
  • shredder n. 粉碎机(尤指碎纸机)
  • 以色列常驻联合国代表吉拉德·埃丹在投票后,指责大会践踏《联合国宪章》,并用便携式电动碎纸机(当场)粉碎了联合国宪章小册子的封面。

中国常驻联合国代表傅聪在表决后的发言中表示,中方欢迎这一历史性的决议。

2024-05-14 22:11

2023.10六级听力复盘(2)

今天才发现 Cambridge English Pronouncing Dictionary - 18th Edition 很有用,之前一直没发现,直到我查 love 的发音,才发现它的好处。

我是在freemdict上下载的词典,可以导入进欧路词典里,推荐大家使用。

Today on People in the News, our guest is John Williams. The name may not sound familiar to you, but John was once an acclaimed basketball player.

  • our 弱读成 [ɑ:(r)]
  • "t"没读出来
  • “n”"a"连读

John, you stunned fans by leaving the sport at just 25. Why did you retire so early.

  • stun v. stunned adj. 要知道这两个单词的正确发音
  • at 弱读成 ə(t)

Meg, I loved being an athlete, but I didn’t love being a celebrity.

  • loved The lengthened(【诗韵, 语音】使(元音, 音节)拖长) pronunciation /lɜːv/ can often be heard in pop songs to accommodate a long sung syllable. This pronunciation is represented humorously in print in British English by ‘lurve’, especially in contexts where it refers to a romantic or over-sentimentalized concept of loved 这条笔记就是来自 Cambridge English Pronouncing Dictionary - 18th Edition
  • “n”"a"连读

I was in the limelight when I was still a high school student, and went professional right after high school graduation, which was a mistake.

  • limelight n. [U]the centre of public attention 公众注意的中心
  • right adj. informal immediately; without delaying or hesitating〈非正式〉立即, 马上
  • “t”"a"连读

When you left the sport, there was speculation that you were having issues with your teammates, or even an injury.

  • “n”“you"连读,像"new”
  • “n”"a"连读

Not at all. It was hard to quit. I was tempted to stay in the game, because I loved basketball, and I loved my team.

  • "Not at all"注意连读
  • be tempted to do something have an urge or inclination to do something(使)很想做
  • "d"没有读出来

As for money, I turned professional at 18, so I’d actually earned a lot and saved most of it, because I had great financial advisors.

  • “d”"a"连读
  • most of it 注意连读
  • "t"没有读出来

I knew basketball wasn’t a career with a lot of longevity for most players. So I wanted to change careers while I was still young.

  • longevity n. [U] (formal)long life; the fact of lasting a long time 长寿;长命;持久
  • 我知道对大多数球员来说,篮球并不是一项长久的职业。所以我想在年轻的时候换一份工作

Okay, that was 20 years ago, and you’re back in the news. You’ve created a foundation that works to get more kids playing team sports. Why?

  • you’re 弱读成 jər或 jɚ
  • “k”"in"连读
  • "playing "降调

I went to university, and I studied public health and learned about the seriousness of the obesity epidemic, particularly among kids and adolescents in poor communities.

  • “d”"a"连读
  • “s”"o"连读
  • obesity 肥胖症
  • epidemic n. 流行病
  • “d”"a"连读,查一下,adolescents 的发音,就能顺过来啦
  • “s”"i"连读
  • poor 在这里是英式发音 pɔːr
  • 我上了大学,学习公共卫生,了解到肥胖症流行的严重性,尤其是在贫困社区的儿童和青少年中

I’ve spent the last two decades trying to alleviate the problem. The Foundation is just the latest attempt.

  • “t”"a"连读
  • 在过去的二十年里,我一直在努力缓解这个问题。基金会只是最新的尝试。

The Foundation uses private donations to support basketball teams for girls and boys in primary school, right?

  • “s”“an” 连读

Actually, we support teams for secondary school students, too. And also has some public funding.

  • fund v. 有时会被读成像"find",这里的 funding 也被读成了 “finding”

2024-05-14 19:24

中法将联合修复巴黎圣母院,网友:东方神秘大国出手了

The Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum in northwestern China announced on Wednesday that it will collaborate with its French counterpart on the restoration of Notre-Dame Cathedral in Paris and the protection of the Terracotta Warriors.

  • mausoleum n. a special building made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family 陵墓
  • collaborate v. [I] to work together with sb in order to produce or achieve sth 合作;协作
  • counterpart n. a person or thing that has the same position or function as sb/sth else in a different place or situation 职位(或作用)相当的人;对应的事物
  • cathedral n. the main church of a district, under the care of a bishop (= a priest of high rank) 主教座堂;教区总教堂
  • Notre-Dame Cathedral 巴黎圣母院
  • terracotta n. (无釉的)赤陶土,赤陶
  • 秦始皇兵马俑 Terracotta Warriors Also:Terracotta Army
  • 位于中国西北的秦始皇帝陵博物院于周三宣布,将与法国合作,参与巴黎圣母院的修复工作,以及兵马俑的保护。

The collaborative research conducted with France’s Fondation des Sciences du Patrimoine primarily focuses on the protection of wooden remains and earthen archaeological sites, according to the museum located in Northwest China’s Shaanxi province.

  • conduct v. [T] ~ sth (formal) to organize and/or do a particular activity 组织;安排;实施;执行
    to conduct an experiment/an inquiry/a survey
  • 开展研究 conduct a research
  • foundation n. 基金会
  • remains n. the parts of ancient objects and buildings that have survived and are discovered in the present day 古代遗物;古迹;遗迹;遗址
  • earthen adj. (of floors or walls ) made of earth 泥土做的;土制的
  • archaeological adj. 考古(学)的
  • Shaanxi n. 陕西 Shanxi 山西
  • 据位于中国西北部陕西省的博物馆(秦始皇帝陵博物院)介绍,与法国文化遗产科学基金会开展的合作研究主要侧重于木质遗存和土遗址的保护。

Specifically, the research on protecting wooden remains will involve joint efforts to preserve and restore the fire-damaged wood from Notre-Dame Cathedral in Paris and the Mausoleum of Emperor Qinshihuang. Moreover, joint efforts will be made to conduct studies on their historical significance.

  • specifically adv. used when you want to add more detailed and exact information 具体来说;确切地说
  • preserve v. ~ sth to keep a particular quality, feature, etc; to make sure that sth is kept 保护;维护;保留
  • restore v. ~ sth to repair a building, work of art, piece of furniture, etc. so that it looks as good as it did originally 修复;整修;使复原
  • 开展研究 conduct study
  • 具体来说,在这次关于保护木质遗存的研究中,双方将联合开展巴黎圣母院火烧木材及秦始皇帝陵火烧木材遗迹(木炭)保护修复以及价值认知研究。

The research will also include wood species identification, preservation status assessment, degradation mechanisms and protection techniques and methods.

  • degradation n. 毁坏,恶化(过程)
  • 研究还将包括木材种类鉴定、保存状况评估、损害机理以及保护技术和方法。

来自东方的神秘专业力量

In the future, the two parties will explore the material properties and historical value of wooden remains and archaeological earth sites of the two UNESCO World Heritage sites together.

  • property n. [C, usually pl.] (formal) a quality or characteristic that sth has 性质;特性
  • UNESCO World Heritage 由联合国教科文组织承认的世界遗产
  • 今后,双方将共同探索这两处世界遗产的木质遗存和考古土遗址的物质特性和历史价值。

Meanwhile, this Sino-French cooperation also touches on developing (practical conservation technologies and method systems for cultural relics) and jointly cultivating young talents in the field of cultural heritage protection.

  • ˈtouch on/upon sth to mention or deal with a subject in only a few words, without going into detail 谈及;提及
  • develop v. [T] ~ sth to think of or produce a new idea, product, etc. and make it successful 开发;研制
  • 培养人才 cultivate talents
  • 同时,这次中法合作还涉及开发实用的文物保护技术以及发展其方法体系,共同培养文化遗产科技保护领域的青年人才。

巴黎圣母院修复得怎么样了?

当地时间2024年2月14日,法新社发布视频报道称,此前因火灾重新修建的巴黎圣母院尖顶周围的脚手架正在进行拆除作业。预计新修建的巴黎圣母院尖顶将在巴黎奥运会期间完全复原。

2024-05-18 13:12

中国如何在人工智能竞赛中脱颖而出?

Why couldn’t someone in China come up with ChatGPT or Sora? What does China need to do to promote AI innovation?

  • 推动创新 promote innovation
  • 为什么ChatGPT、Sora没有出现在中国?中国需要怎么做来推动AI创新?

In terms of foundation models, US-based companies like OpenAI have indeed taken a lead.

  • in terms of ˈsth | in … terms used to show what aspect of a subject you are talking about or how you are thinking about it 谈及;就 … 而言;在 … 方
  • 处于领先地位 take a lead
  • 在基础大模型方面,OpenAI等美国公司的确走到了领先位置。

ChatGPT and Sora are significant not only for what they can currently accomplish but also because they reflect the technological prowess of these US-based enterprises in advancing AI. Furthermore, they foreshadow the boundless potential of future developments and applications in AI.

  • prowess n. skill or expertise in a particular activity or field(某活动或领域的)杰出才能, 高超本领
  • advance v. [I, T] if knowledge, technology, etc. advances, it develops and improves (知识、技术等)发展,进步
  • foreshadow v. ~ sth (formal) to be a sign of sth that will happen in the future 预示;是 … 的预兆
  • 无限的可能 boundless potential
  • ChatGPT和Sora的重要性,不只在于它们当前能够做到的事情,更反映了这些美国企业在发展人工智能方面的技术水平,也预示着未来人工智能发展和应用的无限可能

The development of AI, particularly large-scale models, relies on three key factors: computing power, algorithms, and data. Computing power is closely related to chip technology, algorithms depend on foundational capabilities, and data is tied to language and user markets. Behind these key factors lie the issues of talent, massive investment and innovation ecosystems.

  • (AI)大模型 large-scale models
  • reˈly on/upon sb/sth to need or depend on sb/sth 取决于;依赖;依靠
  • computing power 算力 The ability to undertake or be used for computation; computing resources; specifically the ability of a computer to perform work, often considered in terms of the number of instructions that can be carried out in a given time, or with reference to the amount of random access memory present.
  • algorithm n. (computing 计)a set of rules that must be followed when solving a particular problem 算法;计算程序
  • chip n. 芯片 芯片(chip)在电子学中是一种把电路(主要包括半导体设备,也包括被动组件等)小型化的方式,并时常制造在半导体晶圆表面上。
  • 芯片技术 chip technology
  • tie v. [T, usually passive] ~ sb/sth (to sth/sb) to connect or link sb/sth closely with sb/sth else 连接;联合;使紧密结合
  • be tied to 与某事/物有关
  • 人才 talent
  • 人工智能、特别是大模型的发展,取决于算力、算法和数据这三个关键要素。算力与芯片相关,算法与基础能力有关,数据则与语言和用户市场有关。这三个关键要素背后又是人才、巨量资金投入和创新生态问题。

Put simply, the US holds advantages over other countries in these aspects.

  • put v. ~ sth adv./prep. to express or state sth in a particular way 说;表达
  • put simply/simply put used for saying that you are just giving the basic facts about a complicated situation 简单地说
  • over prep. [better]used to say that someone or something is more successful or better than someone or something else
  • 简单地说,在这几个方面美国都具有领先于其他国家的优势。

In terms of foundational large-scale models, Chinese companies are slightly lagging behind the US. This is due to insufficient computing power, as well as shortage of high-level talent and insufficient investment.

  • lag behind fail to catch up with 落后
  • 在基础大模型方面,中国公司略微落后于美国,这背后有算力不足的原因,也有高水平人才短缺和投入不足的问题。

However, overall, both China and the US are among the leading countries in the development of AI, be it in terms of number of publications, patent applications, venture capital investment, or the research and development of large-scale models.

  • be it… or… 这个表达在英语中通常用作插入语,表示无论怎样、不管如何的意思。在翻译成中文时,可以根据上下文翻译为“无论”,“不管”,“无论是……还是……”等形式,确保传达出原句的不确定性或包容性
  • venture capital investment 风险投资
  • research and development [U] (abbr. R & D)(in industry, etc.) work that tries to find new products and processes or to improve existing ones 研究和开发
  • 但总的来说,无论是论文发表、专利申请、风险投资的数量,还是大模型的研发,中美都是人工智能发展明显领先的两个主要国家。

To catch up in the AI race, China must focus on the following three areas:

  • 迎头赶上… catch up in the … race
  • 中国要想迎头赶上,必须解决以下三个问题:

First, tackling the deficiency in computing power, especially in high-performance AI chip technology.

  • deficiency n. [C] ~ (in/of sth) a fault or a weakness in sth/sb that makes it or them less successful 缺点;缺陷
  • high-performance adj. [only before noun]that can go very fast or do complicated things 高速的;高性能的;功能复杂的
  • 一是算力短板,特别是高性能人工智能芯片问题;

Second, addressing the shortfall in algorithms, fundamentally by nurturing top-tier talent in basic research.

  • shortfall n. ~ (in sth) if there is a shortfall in sth, there is less of it than you need or expect 缺口;差额;亏空
  • nurture v. care for and encourage the growth or development of 养育, 培养
  • top-tier adj. of the highest level or quality 水平最高的; 质量最好的
  • 二是算法短板,根本上是高水平基础研究人才的培养问题

Third, fostering a robust commercial ecosystem, which involves leveraging China’s vast market demand advantage to explore commercially viable application scenarios, swiftly realizing profitability, and imperatively developing and reinvesting in basic model research through application, thereby creating a positive feedback loop for AI development.

  • foster v. to help a skill, feeling, idea etc develop over a period of time 培养,促进,助长
  • robust adj. (of a system or an organization ) strong and not likely to fail or become weak 强劲的;富有活力的
  • leverage v. ~ sth (business 商) to get as much advantage or profit as possible from sth that you have 充分利用
  • viable adj. that can be done; that will be successful 可实施的;切实可行的
  • profitability n. 盈利
  • imperative adj. [not usually before noun] (formal) very important and needing immediate attention or action 重要紧急的;迫切的;急需处理的
  • reinvest v. [T, I] ~ (sth) to put profits that have been made on an investment back into the same investment or into a new one 再投资;把(利润)用于再投资
  • loop n. a structure, series, or process the end of which is connected to the beginning环状结构(或系列); 循环过程。
  • positive feedback loop 正反馈机制
  • 三是商业生态营造,如何充分利用中国巨大的市场需求优势,探索能够商业落地的应用场景,尽快实现商业营利,并在应用中快速迭代发展和反哺基础模型研发,形成人工智能发展的正反馈机制。

中国滥用人工智能技术侵犯个人隐私?

Some accuse China of abusing AI technology and infringing on personal privacy. Is the accusation valid?

  • infringe v. [T, I] to limit sb’s legal rights 侵犯,侵害(合法权益)
  • 侵犯个人隐私 infringe on personal privacy
  • valid adj. based on what is logical or true 符合逻辑的;合理的;有根据的;确凿的
  • 有些人指控中国滥用人工智能技术并侵犯个人隐私。此种指控有道理吗?

Some international perceptions about China’s AI development remain adversarial.

  • 国际舆论 international perceptions
  • adversarial adj. involving or characterized by conflict or opposition 有敌意的,敌对的,对抗的,对立的,冲突的
  • 一些国际舆论仍然对中国的人工智能发展充满敌意。

This can be attributed to two main factors. First, recent disruptions like the COVID-19 pandemic and shifts in US-China relations, have led to reduced exposure of individuals and the media in the West to China, resulting in limited understanding of its AI policies and practices, thus fostering misconceptions.

  • be attributed to ~ sth to sth to say or believe that sth is the result of a particular thing 把 … 归因于;认为 … 是由于
  • disruption n. A disruption is a major disturbance, something that changes your plans or interrupts some event or process 这里可以理解成负面影响
  • exposure n. public attention [uncountable] the attention that someone or something gets from newspapers, television etc
  • practice n. the actual application or use of an idea, belief, or method as opposed to theories about such application or use 实践; 实施, 实行; 应用(与理论相对)
  • foster 也可以助长“不好的”东西
  • 对此,刘冬梅书记表示,这有两方面的原因。一个是近年来受到疫情和美国对华政策的影响,许多西方国家的媒体和人员来中国少了,对中国的人工智能发展和相关政策缺乏了解,进而产生了误解

Second, certain Western media entities and individuals tend to be influenced by ideological biases, hindering impartial assessment.

  • entity n. (formal) something that exists separately from other things and has its own identity 独立存在物;实体
  • impartial adj. not supporting one person or group more than another 公正的;不偏不倚的;中立的
  • 另一个就是不少西方媒体和人士习惯于意识形态挂帅(“戴着有色眼镜看人”,不能跳出自己认识上的偏见和误区),阻碍了公正的评价。

To address this, it’s crucial to patiently clarify China’s policy objectives and governance practices to the international community, particularly the Western media.

  • policy objective 政治主张
  • governance n. [U] (technical 术语)the activity of governing a country or controlling a company or an organization; the way in which a country is governed or a company or institution is controlled 统治;管理;治理;统治方式;管理方法
  • 对待这个问题,我们既需要耐心地在国际上,特别是西方媒体上做好解释工作,让国际舆论更多地了解中国的政策主张和治理实践。

Moreover, fostering greater engagement and dialogue by inviting more representatives from the Western media and individuals to China can facilitate mutual understanding and trust-building with Chinese AI enterprises and regulatory bodies.

  • regulatory adj. [usually before noun]having the power to control an area of business or industry and make sure that it is operating fairly (对工商业)具有监管权的,监管的
  • regulatory body 管理部门 A regulatory agency (also regulatory authority, regulatory body or regulator) is a public authority or government agency responsible for exercising autonomous authority over some area of human activity in a regulatory or supervisory capacity. An independent regulatory agency is a regulatory agency that is independent from other branches or arms of the government.
  • 同时,也需要鼓励和邀请更多西方媒体和人员到中国来多看看,与中国的人工智能企业、管理部门多些沟通交流,增进对彼此的了解和信任。
1 Like

西班牙语:15个动词陈述式现在时变位

2024-05-19 19:47

"ar"结尾,“e"变为"ie”

cerrar(close,shut)

  • cierro
  • cierras
  • cierras
  • cerramos
  • cerráis
  • cierran

empezar(start,begin)

  • empiezo
  • empiezas
  • empieza
  • empezamos
  • empezáis
  • empiezan

recomendar(recommend,suggest,advise )

  • recomiendo
  • recomiendas
  • recomienda
  • recomendamos
  • recomendáis
  • recomiendan

fregar[scrub (with a brush),mop]

  • friego
  • friegas
  • friega
  • fregamos
  • fregáis
  • friegan

"ir"结尾,“e"变为"i”

pedir(ask for,request,order )

  • pido
  • pides
  • pide
  • pedimos
  • pedís
  • piden

"er"结尾,“o"变为"ue”

poder(can,be able to)

  • puedo
  • puedes
  • puede
  • podemos
  • podéis
  • pueden

"er"结尾正常变形

comer

  • como
  • comes
  • come
  • comemos
  • coméis
  • comen

"er"结尾,“e"变为"ie”

querer(want)

  • quiero
  • quieres
  • quiere
  • queremoes
  • queréis
  • quieren

自复代词:“ar” “e"变为"ie”

sentarse(seat, sit)

  • me siento
  • te sientas
  • se sienta
  • nos sentamos
  • os sentáis
  • se sientan

自复代词: “ir” “e"变为"i”

despedirse(say goodbye)

  • me despido
  • te despides
  • se despide
  • nos despedimos
  • os despedís
  • se despiden

自复代词: “ir” “e"变为"ie”

sentirse(feel,sense)

  • me siento
  • te sientes
  • se siente
  • nos sentimos
  • os sentís
  • se sienten

不规则:

poner(put,place)

  • pongo
  • pones
  • pone
  • ponemos
  • ponéis
  • ponen

ver(see)

  • veo
  • ves
  • ve
  • vemos
  • veis
  • ven

"ar"结尾,“o"变为"ue”

encontrar(find,come across,meet)

  • encuentro
  • encuentras
  • encuentra
  • encontramos
  • encontráis
  • encuentran

为保持发音而更换字母

coger(take 拿)

  • cojo
  • coges
  • coge
  • cogemos
  • cogéis
  • cogen

西语

2024-05-19 22:30

猫meme为何让人上头?网友:新时代的“赛博散文”……

Cat memes have become one of the most popular elements on social media. In many viral
videos, cat memes appear with feline faces looking glazed, surprised, or with tears in their eyes. These videos often depict the YouTubers’ experiences with cats acting out daily life situations.

  • viral adj. relating to or involving the rapid spread of information about a product or service by viral marketing techniques(与)利用病毒式营销手段传播(有关)的
  • viral videos 爆火的视频
  • feline adj. like a cat; connected with an animal of the cat family 猫似的;猫科动物的
  • glazed adj. (especially of the eyes 尤指眼睛) showing no feeling or emotion; dull 木然的;呆滞的
  • depict v. to describe sth in words, or give an impression of sth in words or with a picture 描写;描述;刻画
  • act out to perform a ceremony or show how sth happened, as if performing a play 履行(仪式);将 … 表演出来
  • 猫meme已经成为社交媒体上最流行的元素之一。在许多爆火的视频中,猫meme出现时,它们或是一脸呆滞,或是满脸诧异,或是眼中盈满泪光,这些视频通过猫咪来演绎日常生活的场景,借此描述了YouTube用户的经历。

猫meme都从哪里来

The cat meme videos were about cats themselves, but since this year, YouTubers have gradually begun to tell their own stories through cats.

  • 最初的猫meme视频,大多还是关于猫咪自己,但从今年开始,逐渐开始有网友借猫之口,讲述自己的故事。

猫猫是互联网素来的顶流

Cats’ quirky behaviors and adorable faces make them perfect subjects for memes. The cultural impact of cat memes cannot be understated. They have infiltrated every corner of society, from mainstream media to everyday conversations.

  • quirky adj. characterized by peculiar or unexpected traits离奇的, 古怪的; 突兀的; 多突变的
  • understate v. ~ sth to state that sth is smaller, less important or less serious than it really is 轻描淡写;避重就轻地说
  • infiltrate v. figurative permeate or become a part of (something) in this way〈喻〉渗透, 进入
  • 猫咪们古怪的行为和可爱的脸让它们成为表情包的完美主题。猫咪meme的文化影响不容小觑。从主流媒体到人们的日常交谈,网络上的猫咪元素已经渗透到社会的每一个角落。

What makes cat memes so special is their ability to transcend language barriers and unite people through a shared love for cats. These memes not only spread laughter, but they also foster a sense of community and belonging.

  • transcend v. sth (formal) to be or go beyond the usual limits of sth 超出,超越(通常的界限)
  • community n. [U] the feeling of sharing things and belonging to a group in the place where you live 共享;共有
  • 猫的表情包之所以如此特别,是因为它们能够超越语言障碍,把对猫有着共同热爱的人们联系起来。这些猫表情包不仅传播笑声,还给人们带来了归属感。

为什么火的是猫meme视频

B站UP主@这里应该没人认识我吧 用猫meme视频的形式,从自己的父亲因为长得又黑又凶常常被认成坏人开始,讲述了父亲前半生的经历。跌宕的故事与诙谐的手法碰撞,却又掩盖不住父亲对生活温柔积极的态度与UP主对父亲的爱。

“In the comment section of this video, cat memes video is praised as the “cyber prose of the new era.” Cat memes present a unique narrative, where simple words flow quietly as if painting a serene picture.”

  • prose n. [U]writing that is not poetry 散文
  • present v. 呈现
  • serene adj. calm and peaceful 平静的;宁静的;安详的
  • 在这条视频的评论区,有网友评论把猫meme称为“新时代的赛博散文”,猫meme在视频中呈现出独特的叙事性,简单的文字静静地流淌,仿佛在描绘一幅宁静的画面。

Cat memes have become a form of self-expression. People use them to convey their emotions and share their thoughts. In a world where communication is increasingly digital, cat memes provide a lighthearted and relatable way for individuals to connect with one another.

  • lighthearted adj. intended to be amusing or easily enjoyable rather than too serious 轻松的;愉快的
  • relatable adj. enabling a person to feel that they can relate to someone or something 使人觉得自己能理解某人(或某事),使人与他人产生共鸣的
  • 猫meme已经成为一种自我表达的形式。人们用它们来传达情绪和分享想法。在这个交流日益数字化的世界,猫meme提供了一种轻松且使人产生共鸣的方式,将我们每个人彼此联系到一起。

今日小满 | 小得盈满,即是圆满

2024-05-20 09:58

The ancient Chinese valued the beauty of symmetry. Among the twenty-four solar terms, there is “Minor HeatversusMajor Heat”, “Minor Snow” versus “Major Snow”, and “Minor Cold” versus “Greater Cold”. However, there is one exception - Grain Buds (Xiaoman, literally meaning “little full”).

  • symmetry n. the exact match in size and shape between two halves, parts or sides of sth 对称
  • 二十四节气 the twenty-four solar terms
  • versus prep. 对
  • 小暑 Minor Heat
  • 大暑 Major Heat
  • 小雪 Minor Snow
  • 大雪 Major Snow
  • 小寒 Minor Cold
  • 大寒 Greater Cold
  • 小满 Grain Buds (Xiaoman)

小满的名字反映了两种自然现象。

In the northern regions of China, it denotes the stage when the grains of wheat, along with other crops (harvested in the summer), are beginning to plump up but are not yet ripe. In the southern regions, it refers to rising water levels. As rainfall intensifies and the water levels of rivers and streams rise, it seems that rivers are becoming a little full.

  • denote v. ~ sth | ~ what, when, etc. … to mean sth 表示;意指
  • grain n. [U, C] the small hard seeds of food plants such as wheat, rice, etc; a single seed of such a plant 谷物;谷粒
  • plump up to make something fuller or fatter 鼓起;变丰满
  • ripe adj. (of fruit or crops ) fully grown and ready to be eaten 成熟的
  • rainfall n. [U, sing.]the total amount of rain that falls in a particular area in a particular amount of time; an occasion when rain falls 降雨量;下雨
  • intensify v. 降水增多
  • 河流 rivers and streams
  • 在我国北方地区,它指的是小麦等夏熟作物籽粒开始变得饱满、但还未成熟的状态;而在南方,它指的是水位线升高。(这个时节)随着降水增多,河流的水位线也升高,显得丰沛充盈。

伊朗总统所乘直升机残骸已找到,未发现人员生还迹象

2024-05-20 13:05

没有生命迹象

Iran state TV says “no sign of life” was detected at the crash site of the helicopter carrying Iranian President Ebrahim Raisi.

  • no sign of life 没有生命迹象
  • carry v. transport 运输, 运送

不利的天气条件导致直升机在东阿塞拜疆省紧急降落。

A hard landing happened to a helicopter carrying Iranian President Ebrahim Raisi and other senior officials in the northwestern province of East Azarbaijan on Sunday, Iran’s state-run IRIB TV reported.

  • hard landing (飞机的)硬着陆
  • state-run adj. Managed, administered, or owned by the government of a nation. Also (originally US): managed, administered, or owned by a state government. 由官方运营的,国营的;公营的
  • 据伊朗官方电视台IRIB报道,周日,载有伊朗总统莱希和其他高级官员(外交部长阿卜杜拉希扬等:open_mouth:)的直升机在西北部的东阿塞拜疆省发生硬着陆。

▌伊朗媒体称事故地点确切地理坐标已确定

Iran’s IRGC confirmed heat source (detected by Turkish drone believed to be wreckage of helicopter).

  • IRGC abbr. 伊斯兰革命卫队 IRGC是伊朗伊斯兰共和国的军事组织,负责保卫伊朗伊斯兰共和国的国内安全和对外防御。
  • 伊朗伊斯兰革命卫队证实,土耳其无人机探测到的热源确为直升机残骸。

▌联合国秘书长关注伊朗总统直升机事故报道

“The Secretary-General is following reports of an incident with Iranian President Raisi’s aircraft with concern. He hopes for the safety of the president and his entourage,” a UN spokesperson said in a statement.

  • Secretary-Genera the person who is in charge of the department that deals with the running of a large international or political organization (大型国际组织、政治组织的)秘书长,总干事,总书记
  • follow v. maintain awareness of the current state or progress of (events in a particular sphere or account) 了解, 关注(近况, 进展)
  • with prep. concerning; in the case of 关于;对于;对 … 来说
  • Iranian adj. n.伊朗人;伊朗语adj.伊朗的;伊朗人的;伊朗语的
  • with concern 关切地
  • entourage n. [C sing./pl. v.]a group of people who travel with an important person (统称)随行人员,随从
  • 联合国秘书长古特雷斯通过发言人发表声明,表示他正在关注有关载有伊朗总统莱希的一架直升机发生事故的报道。古特雷斯表示,希望莱希及其随行人员平安无事。

▌我国外交部发言人就伊朗总统莱希乘坐直升机发生“硬着陆事件”发表谈话

China expresses deep concern over the “hard landing” of the helicopter carrying President Raisi and wishes for the safety of the president and the others aboard. China is closely following the situation and ready to provide all necessary support and assistance for Iran’s rescue effort.

  • 密切关注 closely follow
  • rescue effort 救援工作
  • 发言人表示,中方对莱希总统乘直升机发生“硬着陆事件”深感担忧,祝愿莱希总统及机上人员安然无恙。我们正在密切关注相关事态,并将为伊方救援工作提供一切必要支持和协助。

▌多国政府表示愿协助伊朗搜救事故直升机并提供必要帮助

At the request of the Iranian side, rescuers from the Russian Ministry of Emergency Situations will assist in the search and rescue operation,” the ministry wrote in a statement published on Telegram.

  • 应某人的要求 At the request of
  • 搜救 search and rescue
  • 搜救行动 the search and rescue operation
  • 应伊朗方面请求,俄紧急情况部将派遣救援人员协助搜救行动。该部在 Telegram 上发表的一份声明中写道。

Russia announced that it is sending a team of rescuers to Iran to help the search. The team, which “consists of 47 specialists with the necessary gear and equipment, all-terrain vehicles, as well as a BO-105 helicopter,” will head to the northwest city of Tabriz, it added.

  • specialist n. a person who is an expert in a particular area of work or study 专家
  • gear n. [U] the equipment or clothing needed for a particular activity (某种活动的)设备,用具,衣服
  • 必要的设备 the necessary gear and equipment
  • full-terrain adj. all-terrain vehicles are very strong with thick tyres and are suitable for use in many different conditions 全地形的
  • 根据俄紧急情况部发布的消息,目前专业设备正在茹科夫斯基机场进行装载,由47名救援人员组成的队伍将携带必要设备和车辆以及一架BO-105型直升机前往伊朗。
  • 俄罗斯宣布将派遣救援队前往伊朗协助搜救。该队伍由47名专家组成,配备必要的装备和设备,全地形车辆,以及一架BO-105直升机,他们将前往西北部城市大不里士。

此外,沙特、黎巴嫩等国19日表示,正在密切关注直升机的搜寻进展,并为搜救行动提供任何必要帮助。

▌伊朗外交部发表声明感谢多国政府和国际组织援助

The Islamic Republic of Iran sincerely thanks the numerous governments, nations, and international organisations for their expressions of human emotion and solidarity with the government and people of Iran, as well as their offers of help and assistance for the search and rescue operation.

  • 帮助和援助 help and assistance
  • 伊朗的全称 the Islamic Republic of Iran 像我们国家的全称就是the People’s Republic of China (中华人民共和国),缩写为PRC
  • 感谢A对B的帮助 thank sth for A with B
  • 伊朗感谢多国政府和国际组织向伊朗政府和人民表达的人道主义情感和声援,并感谢他们为搜救行动提供的帮助和援助。

▌什么是直升机“硬着陆”?

航空专家称,直升机下降时,一般是在降落场上空悬停,然后缓慢落地,这个过程一般很“软”。“硬着陆”则是指直升机以很快的垂直速率重重落在地上,这种“硬着陆”轻则损伤起落架,重则使直升机出现结构损害。

美官员:美情报部门“没有发现犯罪证据”

2024-05-20 18:22

After speaking with intelligence authorities, US Senate Majority Leader Chuck Schumer said there is no evidence of “foul play” involving the helicopter crash with Iranian President Ebrahim Raisi.

  • speak v. [I] to talk to sb about sth; to have a conversation with sb 谈;谈话;交谈 [注]talk使人想到谈的内容,speak则较多停留在口头表达这一行动上。因此,talk可以表示双方就某事项进行交谈,speak就没有这方面的含义。此外,speak 侧重于说话动作的本身,着重说话的能力而不在内容,可以是长篇大论的演讲,也可以是三言两语的交谈,甚至指简单的开口发声说话。
  • foul play criminal or violent activity that causes sb’s death指导致严重损害或伤害的犯罪行为,尤指谋杀
  • Majority Leader the leader of the political party that has the majority in either the House of Representatives or the Senate in the US (美国众议院或参议院的)多数派政党领袖
  • 美国国会参议院多数党领袖舒默19日表示,美国情报部门告知他,在此次直升机事故中“没有发现存在犯罪证据”。

At this point, there is no evidence of foul play. It looks like an accident. There was very bad foggy weather in northwest lran where the copter crashed. So it looks like an accident but it’s still being fully investigated.”

  • at this point 当此之际;在这一点上
  • copter n. (informal)= helicopter
  • 目前为止,没有证据表明是谋杀。这看起来像是意外。坠毁时,伊朗西北部天气非常恶劣,有浓雾。所以这看起来像是一场事故,但全面调查正在进行。