吴光华 汉英大词典 第3版 -「披沙拣金」释义疑似有误

吴光华 汉英大词典 第3版 p.1226

红线处意思不通。

wash gold from gravel or from gold – to bearing sand

我认为"to"应删去,并将破折号改为连字号:

wash gold from gravel or from gold-bearing sand

2 个赞

wash gold from gravel/sand 我以为极不常用,但是谷歌能查到几千条结果。

1 个赞

肯定错了。不过不必替吴光华改了,他总算认真看了一下这一条,自己改了。

用他自己改动的译文吧。

《汉英综合大辞典》3448

[校记]“wash gold from gravel or from gold – to bearing sand”不通。《汉英综合大辞典》3448作“wash gold from gravel or from sand”。

1 个赞

可是比对了一下版权页,《汉英大词典》 第3版是2010年,而《汉英综合大辞典》是2004年。换句话说,与其讲他改过来了,不如说是原本对的,后来改错了 :sweat_smile:

2 个赞

我手上有《汉英大词典》第2版的纸版:1993年第1版,2002年第9印。错误和第3版一样。

我猜测是这样的,吴光华要出一本比《汉英大词典》更大的《汉英综合大词典》,显然以《汉英大词典》第2版为基础,为了显示不一样,亲自动手改了几条。

结果出版社去告《汉英综合大词典》抄袭《汉英大词典》第2版,告赢了。

所以呢?译文出版社再出《汉英大词典》第3版,我想吴光华也不会认真去改,于是错误依旧。

以上纯属猜测,不知真实情况是否如此。

1 个赞

我在使用的过程,发现3较之2真的没多大起色。