此帖2楼点评:词义很多漏收,比如第三版居然还是查不到“卧底”(间谍义)、“酷”(潇洒义)的英文。
吴光华《汉英大词典》(第 3 版)里的 4 个错误
按:原帖有词典截图。以下仅复核及概述。
1.重磅炸弹
[- - zhà dàn]
cookle
cookle 应为 cookie ,不清楚《汉英大词典》参考了什么资料, cookie 确实可以作“炸弹”讲(见英汉大词典(第2版)“cookie”),是较为生僻的俚语,“重磅炸弹”我第一个想到的是 blockbuster。
少实斋按:“重磅炸弹”可译为“a blockbuster bomb or cookie”。
Blockbuster bomb
A blockbuster bomb or cookie was one of several of the largest conventional bombs used in World War II by the Royal Air Force (RAF).
2.掠鸟
[- niǎo]
starling
[校记]“掠鸟”当作“椋鸟”,“掠鸟”不仅错了,在《汉英大词典》第3版1078a还出现了两次,一错再错。但是《汉英大词典》也收了正确的“椋鸟”。
3.鸟(鳥)
[ㄉㄧㄠˇ] [diǎo]
[名] (同“犀”,旧小说中用做骂人的话)male genital organ
[校记]“犀”当作“屌”。
4.铜盆碰上铁刷子
[- pén pènɡ shɑnɡ tiě shuā zi]
a copper pen against an iron brush — Diamond cuts diamond.
[校记]“Diamond cuts diamond”当作“Diamond cut diamond”。
按:词典里多数用“Diamond cut diamond”,没有错,但是【棋逢敌[对]手】条也错了。