汉英新词随见录

汉英新词随见录

大家一起来记录所看到的汉英新词,如何?

今天看到一个:

【低线城市】
按照摩根士丹利的定义,这些小城市属于低线城市(Lower-Tier Cities)。(《环球时报》)

例句:

低线城市年轻人生活成本不高,有享受美食和饮品的闲钱。一线城市年轻人要精打细算,因为生活成本更高。(《环球时报》)

然后发现,汉语词典竟然没有“低线”这个词。

汉英词典只有“高线”。

《新世纪汉英》
〖词头〗高线
〖注音〗gāoxiàn
〖名〗〖数学〗altitude

谷歌词频:“低线”约 1,600,000 条结果

“低线”有一百六十万个用例。不是太多。

1 个赞

这叫生造词。

中文早就有一线,新一线,二线,三线,十八线城市等说法,唯独没有低线城市。Lower-Tier Cities,权威媒体多会翻译成非一线城市,三四线城市。

2 个赞

查了一下老兄说的“十八线城市”,查到这个资料:

一线城市
维基百科
目前,普遍被公认为是中国大陆一线城市的包括首都北京、直辖市上海,以及广东省省会广州市、经济特区深圳市,统称“北上广深”……除北上广深外,余下城市具体分级则众说纷纭,标准各异。或将其余直辖市、各副省级市、省会城市及经济发达的地级市划分为二三线城市,将其余普通地级市及经济发达的县、县级市、城镇划分为四五线城市。对消费市场而言,一二线城市被称为“高线城市”,三线及以下城市被称为“低线城市”。
2013年,中国财经杂志《第一财经周刊》提出“新一线城市”概念,综合人均收入、教育资源、大公司和大品牌的选择等多项更具现代商业意义的指标,对全国400个城市进行排名分级,将未来最有潜力晋升传统一线城市的15个城市称为“新一线城市”。
与一线城市相对应,网络文化中有“十八线城市”或“十八线小城市”的自嘲性称谓。

《维基百科》既然有此说,倒也不能说《环球时报》生造。

不过这个词是否能广泛流行,就不得而知。

《环球时报》的译者有时确实会不查词典而生造硬译,例如把Bed Bugs(臭虫)译为“床虫”

但是“ 低线城市`的译法有《维基百科》作依据,我个人认为没有问题。