汗颜!竟然不认识【妥处】一词

乍然一听到发言人说这个词儿,还蒙了半天,怎么听怎么别扭。

这是“妥当处理”的缩略语。

词典还没收这个词。谷歌词频只有百万,还不是太常用。

谷歌词频:About 1,390,000 results (0.25 seconds)

妥处分歧,凝聚共识,共谋南海治理合作新篇章

3 个赞

建议把帖子分类改成:词典及语言学习交流。

修正:“妥处”应该是“妥善处理”的缩略语。

坚持伙伴精神,妥善处理分歧–理论-中国共产党新闻网
人民网理论
2019年8月1日 — 妥善处理分歧,就要坚持平等协商、求同存异、管控分歧、扩大共识,找到兼顾各方利益的“最大公约数”。

“妥处分歧”有八十几万条。“妥善处理分歧”的谷歌词频大致相同。

以建设性方式妥处分歧:handle differences in a constructive way.
中英对照:中美元首会晤为两国关系发展指明方向、注入动力
拜登总统表示,……双方应该相互尊重,和平共处,加强沟通,减少误解,以建设性方式妥处分歧。
He noted the need for the two sides to respect each other, have peaceful coexistence, enhance communication, reduce misunderstandings and handle differences in a constructive way.
https://www.reciyi.com/article/?id=1952&page=2

1 个赞

这种公开性质的发言用缩略语真的好吗? :smiling_face_with_tear:

这个“妥处”最初可能是为了标题对称而生造出来的。

妥处分歧,凝聚共识,共谋南海治理合作新篇章

假如说:“妥善处理分歧,凝聚共识,共谋南海治理合作新篇章”,前面就不对称。

但是,写文章的人生造这个缩略语,应该归咎于读书不够,又不爱查词典:frowning_face:

《汉语大词典》
善處
〖释义〗妥善处理;善于处理。

用古已有之的“善处”为什么不行呢?

生造“妥处”,大家固然可以猜到是“妥善处理”,使用“善处”,大家一样可以猜到是“妥善处理”。即使猜不到,可以查《汉语大词典》吧。《汉语大词典》有知网版,有方正版,有《汉典》,还有app,不算僻书。

《汉语大词典》03-0445

这个词毛主席还用过啊。建议发言人向毛主席学习用词。

4 个赞

这个词应该是公文里专用的,搜索到最早使用的是对岸89年的公文。 妥處逕復、及時妥處、審慎妥處、依法妥處、这几个词语常常一起出现。

1 个赞

所以是学台湾生造的词。不学毛主席典雅的用词,反而去学对岸生造的词,这就更不可取了。

越是公文,越是要简单明了,不能有歧义出现。
抬个扛:妥处;妥协处理。(也没毛病啊)。 :goutou:

外交部当然不可能主张"妥协处理"(compromise)。"妥协处理"的用例也少之又少。

“妥善处理” About 20,600,000 results (0.16 seconds)

“妥适处理” About 509,000 results (0.25 seconds)

“妥当处理” About 358,000 results (0.16 seconds)

“妥协处理” About 29,800 results (0.15 seconds)

另外,这个词已经有台湾约定俗成的用例。

常用公文用語節錄
Monday, June 11, 2018
四、各種復文用詞
…函囑辦理 (妥處)…,請 查照。

1 个赞

我也搜索到了《常用公文用語節錄》,还有其他公文常见词:

實務常見公文的文言語彙.pdf (438.9 KB)
臺中市政府公文寫作技巧及用語用字講義.pdf (5.8 MB)

1 个赞

你这典型就是最终解释权在我方。 :joy:
所以我说,这种场合使用缩略词真的合适吗?

根本不应该使用词典没有的词。

泱泱大国,《汉语大词典》有三十几万词条,由词典再组合而成的短语数不胜数,何至于需要使用词典没有的词!

1 个赞

就兴英美整天造新词,不兴中文创新词语,也太保守了吧,要与时俱进啊!

完全不同意。

文学作品完全可以按需要制作新词,丰富语言。

网络帖子制造新词,无关紧要,看看就算,可以一笑置之,不必太认真。

政府极端正式、严肃的发言、文件,必须典雅、准确、清楚,足以代表一国最高的语言水平,岂能生造、乱用新词!

1 个赞

在原语境语义中,妥处比善处更合适…

先进文化、生产力可能产生新词,zf 想走在社会发展前列,少不了使用新词。比如“民宿”这个日语词,民间都用滥了,只因还未收进汉语大词典,公文就不能用?

标 题:关于促进乡村民宿高质量发展的指导意见
发文机关:文化和旅游部 公安部 自然资源部 生态环境部 卫生健康委 应急管理部 市场监管总局 银保监会 文物局 乡村振兴局
发文字号:文旅市场发〔2022〕77号

我并不是只以《汉语大词典》为准。我认为只要有一本可靠的词典收了,就没问题。

因为有可靠的词典可查,意思就明确,有所依据。

《现汉7》
民宿 [mínsù]
〖名〗依托民宅修建的小型旅馆。

假如公文需要用到词典尚未收入、关于新事物的新名词怎么办?那其实在内文需要自定义,不能让读者自行猜测意义。

1 个赞

2016年出版的现代汉语词典才收了“民宿”。

2015年的国务院公文就已使用该词:

标 题:国务院办公厅关于加快发展生活性服务业促进消费结构升级的指导意见
发文字号:国办发〔2015〕85号
积极发展绿色饭店、主题饭店、客栈民宿、短租公寓、长租公寓、有机餐饮、快餐团餐、特色餐饮、农家乐等满足广大人民群众消费需求的细分业态。

早在2014年初,浙江德清就出台了《德清民宿管理办法》。

法律法规、行业标准里的新词应当明确定义,其他文件发言啥的没太大必要,很多词早就经非词典途径扩散开了,还有的词,受众很容易从上下文猜出意思。

我的主张是:假如公文使用词典没有的词,必须在内文自定义。

可靠的网络百科(如《维基百科》)的定义可以接受。美国法庭还用过Urban Dictionary。

假如公文使用了词典没有的词,在内文又没有自定义,就是不妥当。

老兄其实只举了标题,看了内文没有?

前不久,北京市第十四届人大常委会第29次会议召开,《北京市旅游条例(草案修改稿)》(以下简称草案修改稿)提交审议。此次草案修改稿中,明确了民宿的概念:民宿,是指利用自有住宅,结合本地人文环境、自然景观、生态资源及生产、生活方式,为旅游者提供休闲旅游住宿场所。