没有上下文的情况下可以有不同的理解。这里正好可以展现Enfour版LDOCE应用在查找搭配方面的优势。输入make a call可得三个结果,点击后自动跳转到词条的对应位置。
相比之下,海迪的双解版LDOCE6只有一个结果:
没有上下文的情况下可以有不同的理解。这里正好可以展现Enfour版LDOCE应用在查找搭配方面的优势。输入make a call可得三个结果,点击后自动跳转到词条的对应位置。
相比之下,海迪的双解版LDOCE6只有一个结果:
不支持这种查询,主要还是 mdx 格式本身的原因。
感谢你发现这个错误。这段时间太忙,等有空了再彻底检查类似的错误,并在下一版中改正。
产生这个错误的原因并不复杂: 在call词条下,make a call有两个译文,在6b义项下有make a call: 作决定, 在搭配栏里还有一个make a call: 打电话。
如果你理解下面的“嫁接”过程,就可以理解错误的根源,同时也可以理解制作双解版的不容易,百密总有一疏:
由于python字典中的键是唯一的,对于’make a call’这个键而言,遇到“作决定”译文时,键值对为’make a call’:‘作决定’,但遇到"打电话"时,键值对修改为‘make a call’:‘打电话’。所以在第2步匹配时,只能匹配到“打电话”。
类似的错误可能还有,但不会很多。如果同一词条下的某个定义或短语有两个以上译文,就会产生这样的错误。字典定义和短语都是采用精确匹配,所以绝大部分情况下译文是没有问题的。
感谢你制作的新样式,比原来的好看一些。
明白了,这样的话确实不会有很多错误。感谢您费心制作,期待不断完善。
这种情况为求和双解版纸质书一致,在官方双解版app数据未被提取的情况下,恐怕只能手工修正。
另外,官方双解版app里这条例句的发音并没有找人重录,一听就是TTS合成,真够可以的。
附app复制出来的这段例句文字,供楼主修正时参考使用:
Use a piece of fresh ginger to impart an East Asian flavour to simple ingredients.
用一片鲜姜给简单的原料添上东亚风味。
重学英语记录分享之四:朗文6MDX排版详解和css、js修改 - 知乎 老大,这个帖子的美化,我仅仅说美化,要好看一些。能否借鉴呢?
Far East一词体现了欧洲中心主义,所以在双解版中修改了,懂的都懂。待下一版一并修正。希望各位坛友发现更多类似问题。
我的css知识很有限,不能胜任魔改css的工作,更希望有能力的坛友出手。
下面是几处第6版修订或增补过的译文,供楼主参考:
roman à clef
影射小说〔人物使用化名的真人真事小说〕
coal hole
煤窖
holiday romance BrE【英】, summer romance AmE【美】 (= one that happens during a holiday)
假日罗曼史;夏日罗曼史
Romance language
罗曼语〔由拉丁语演变而成的语言,如法语、西班牙语〕
Say go by plane or just fly. 可以用go by plane或直接用fly表示坐飞机出行。
Don’t say 不要说: fly by plane
请问框出来的这种英文解释是来自哪里的呢?
来自Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC),这本词典也有双解版,书名《朗文当代英语大辞典》。
英文版LDOCE第5版光盘和后续的在线版都整合了LDELC,基于光盘和网站制作的mdx也就有这些词条了。只是双解版从未出过光盘、app或者在线版,所以mdx版里都没有翻译。
又搜索了一下,某已关门网站出现过LDELC双解版文字版的消息,文曲星做过一个app里收录了。
然后大概是有人抓出数据来了,但是并没有公开分享。现在只能找到一个反查版mdx,不支持正查,反查提取得也不好,比如这一条EXIT对应的中文就查不到的。本坛也有人分享了,或许有助于楼主给朗文6双解4.0增加一些词条的译文?
你这是在手机上用的吗?
GD on PC.
感谢楼主的无私奉献!
另给楼主反馈一下,朗文6里查不到 farmer 这个单词,