If you use MDict , you can try leon406’s version.
I’m using it, but this version has some problems. And Sunny’s dictionaries are perfect.
使用2024-03-10版查protium,汉语显示为“氩”(查看其他历史和现在版本也是如此,应该是“系统性的”)。请核对。
谢谢!
感谢抓虫。官网亦是如此。我想过,对词典内容的纠错还是请你反馈给官方比较好。从源头上修订才能惠及更多人。
mdx制作者 ≠ 词典编撰者。虽然这本词典错误不少,但我只对词典的呈现方式负责,不会去动任何内容(即使是很明显的错误,我敢改,你不一定敢用)
請問怎麼把英英的解釋全部顯示出來?只有中文解釋,有時翻譯不靠譜。雙解辭典最好要保留原文的解釋,查詢時可以做 double-check.
内容都在,只是默认折叠了,展开义项即可复核英文释义(点击词头展开全部内容,点击中文翻译展开当前义项):
这是为快查设计的。至于为什么要这么做,你可以了解下韦泊快查或ODE glance的设计初衷。或者参考这里的解释:
如果一定要默认展开英文释义的话,也可以参考 #7 的做法
能發個全展開的.css文件嗎?刪改了503行,但沒有效果。我是編程小白。多謝!
您好,有没有兴趣抓取一下最新的美国传统词典,现在的版本都各有缺点
太棒了!!感觉已经可以取代2023那个版本了!最近在和cam4做对比测试
A. 最近,我发现Cambridge的一个问题,查produce,现在官网和过去的CALD4版音标存
在差异,原来发音是/prəˈdjuːs /,但是现在发音是/prəˈdʒuːs/,其他词典很少这样标记。
B. 又查了一下CEPD,发现里面的确有/ˈprɒdʒ.uːs/的发音,我孤陋寡闻了。但是,这个发音的确不常见,不知道词典编辑者为什么反而把它放在第一位?
C. 目前看来,剑桥词典已经将过去标记的/dju/音改成了/dʒʊ/音,虽然从连读上可以理解,但是与我过去学习的常见词读音不同,不太习惯。例如,due, during, duke等。
D. 有些好像没有修改:tunic /ˈtjuː.nɪk/;但是tutor /ˈtʃuː.tər/。
非常棒的快查词典,排版超级好看,Thanks♪(・ω・)ノ
提一个建议: definitions(复数形式)查不出来,definition可以查出来。
有种做法是把单词屈折变化的跳转链接写进mdx(像 definitions@@@LINK=definition )。不过这会带来另一个烦恼:
如果你用的是GoldenDict,会相对简单,不需要在mdx里写跳转链接,只要添加一个构词法规则库:
按需在词典分组里加载这个规则库,要模糊查询就打开,精确查询就关闭(鼠标点一下就能随时切换)。 这是目前我觉得比较灵活的做法。
其它词典平台可能没有类似的规则库,那还是直接把跳转链接写进mdx更好。
不过我目前主要用的是GD,发这个mdx版本只是为了给有相同需求的人节约一点时间(整理词典实在是枯燥无聊的事,没必要重复劳动)。我的目的不是做出一个全平台兼容性最好的词典(即使要做也做不到)。
添加这些跳转链接也不难,你可以试着DIY一下。或者让其他有类似需求的坛友做做
大神有考虑给义项加上数字编号吗?
官网也都没加,这是它的特色吧。这里的mdx除非哪里做错了必须纠正,不然基本不会有变动了(我每个版本都当最后一版来发的 )
我突然有一个想法:剑桥词典大部分义项都有独立的smart vocabulary,点进去有词表,但想看释义只能再一个个点;官方还配了中文。这和麦克米兰很像啊,有没有可能仿照Macmillan Thesaurus+,做一本Cambridge Smart Vocabulary+?
剑桥旧版就是这样做的:
新版反而淘汰了这个功能。现在的 smart vocabulary 像是词云,可能更适合高阶学习者吧
你可以试做看看,或者找本旧版的 CACD (Cambridge Academic Content Dictionary) 体验一下
删文。看错了,不好意思。