CC-Canto

官网提供的数据有些小毛病,质量不高。不少条目甚至照搬CC-CEDICT,所幸还有少许特色词条。辞典标签是我胡乱加的,不准确哈,高亮颜色随便加的。只有汉语索引,官网更方便些。

CC-Canto.zip (3.2 MB)

字体文件mdd可下亦可以不下。
CC-Canto.7z.001 (20 MB)
CC-Canto.7z.002 (20 MB)
CC-Canto.7z.003 (1.1 MB)

7 Likes

哈哈 这么晚了还没睡? 身体要紧,辛苦了!

1 Like

制作得好美观.
允许修改吗?可以的话,我添加一下发音

1 Like

我无所谓,大拿尽情发挥。就是某些拼音可能还是由于我处理不当有错位,缺标签,可以顺便改一下。
多义项换行我也处理不来。

只是添加一下发音,别的什么也不会,我可不是什么大拿.

发音mdd和我两个词典的发音mdd通用,重命名为相同名称即可.

中_Canto_mod20240115.mdx (3.4 MB)

mdd在这里

2 Likes

还需要楼主的css文件不?

各位看过这个资料吗?是否只是把CC-Canto的资料搬过去?有独特的词条吗?

俾人食咗隻豬 a variant of 畀人食咗隻豬béi yàhn sihk jó jek jyū
畀人食咗雙豬 béi yàhn sihk jó jek jyū
按:“雙豬”不通,“雙”当作“隻”。

进去看了下,明显不一样啊。

这个新闻说的应该就是7楼的这个资料。

「港式广东话」俚语字典惊现国际顶尖大学网站 粤语粗口英译爆趣
星岛日报,2022-09-29
翻查资料,2005年,美国夏威夷大学亦曾出版一本同名的广东话俚语字典,该字典名为「Dictionary of Cantonese Slang: The Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life」,共492页,但记者翻查该书内容,与上载滑铁卢大学网站的这本字典并不完全相同。

“并不完全相同”,假如有部分相同,可能是抄了Dictionary of Cantonese Slang:的部分资料,那就有一定参考价值。Dictionary of Cantonese Slang:有参考价值,但是现在只有照相版pdf,很难利用。

需要,我只是增加了发音部分

我把前面链接打包下载了,不方便访问的可以直接下这个。

Dictionary of Cantoense Slang.文本.zip (259.8 KB)

部分内容含错字,例如「点红点『录』」,正确应为「绿」而非「录」;「古『蛊』仔」,正确应为「惑」而非「蛊」。此外,部分字词的英文翻译亦有出错,如「揼石仔」,本意为一步步积少成多,英文翻译却指为「to play mahjong」(打麻雀)。

1 Like

你这个就是上面的xls,这个我自己也下载了。你的xls在我这里开启会有乱码。

把我下载的附上:

cantonese.zip (437.8 KB)

20240311
增加粤拼查字
CC-Canto_mod20240311.mdx (3.5 MB)

1 Like

Langheping做过一个mdx。

Langheping: [汉英] CC-Canto: A Cantonese dictionary for everyone
https://061061.xyz/16088.html