这个应该是匹配度太低导致的 算正常现象吧
不太应该吧,我觉得deaf是很常见的单词,理论上匹配度更高吧
可以众筹一下
例句可以不弄,或者只翻译未折叠的那部分。
匹配度是指:旧版英文释义与新版英文释义的相似度。跟常不常见没什么关系
对于一些区别细微的同形多义项词,大模型估计也不能很好地区分,所以我的观点是先用原有靠谱的翻译,剩下的再用大模型。
举个例子呢.
可以众筹一下,这个费用不能让k大一个承担。
k大拉个众筹群,后期可以考虑把韦氏大学也给双解汉化了,还有柯林斯全站词典,直接双解汉化官网(高阶+CED+同义词)。
拉个群一起众筹还是很方便的
要是例句都翻译,也蛮贵了。
数据都保留就行,通过js和css控制显示哪个
感觉那还不如ode搞好后分享一下方法,感兴趣的自己拉人去做…
你用下面的词翻译一下试试看,可能会翻译成一样的生态恐怖主义:
ecoterrorism:violent activities that are carried out in order to draw attention to issues relating to the environment.
ecoterrorism:deliberate damage to the environment, done in order to draw attention to a political issue.
没有吧,我翻译出来的都是带括号解释的
前面主词的翻译,上面应该是“过激环保行为”,下面应该是“生态恐怖主义”
我看了下,根据ODE的释义,跑出来的结果是这样的
ecoterrorism
+++karxUKecoterrorism__2+++ —为实现环保目的而实施的暴力行为—
+++karxUKecoterrorism__3+++ —为实现政治目的而故意破坏环境的行为—
豆包的翻译更接近 #644。
查smarten-up (包括smarten up),出现
@@@LINK=smarten someone/something up
现在匹配不上的解释(标?的)一共有多少个?我自己想统计,没弄出来。这里面有一部分可能人工修订为宜。
搜搜标签class为cn_def deepseek的就是不能完全匹配的,class为cn_def的就是可以完全匹配的
更新了一版,基本补全所有中文释义,之前匹配度不为100%的都换成了大模型的,其它用的原版。当然也可以通过修改js全换成大模型翻译