大佬 新年快乐
另外有几个中文匹配问题
上面

最新版有些短语缺乏中文义项
而前几天的版本没有这个问题
感谢反馈,第一个问题js已修复,第二个手边没电脑改不了
看到很老的LDOCE都是有这个breach of confidence的解释,(fml)telling of a secret。谢谢解答,还查了deepseek。
我在想彻底把匹配的中文给换掉,换成大模型生成的。因为
1.有些释义更新了,可匹配的中文还是基于旧的释义
2.匹配的中文释义不全
3.最重要的一点,同样是英文释义翻中文,大模型真不比人工差。大家可以用这套模板找几个释义去deepseek翻一下,然后跟人工的比对,我觉得翻得都很好
roe 的某个英文释义项是 return on equity.给出英文释义对应的中文释义
按照如下步骤,依次执行:
0. 输出的中文释义格式为---中文释义---,隐藏分析过程。
1. 可以结合单词的常见翻译,来辅助理解英文释义项的核心内涵。
2. 如非必要,中文释义应避免冗长,最好不要直接翻译英文释义,同时做到释义准确。
3. 优先选择与英文释义精准对应的汉语词汇,其次选择使用多个词语来共同限定释义的内涵,或者选择使用短语、短句。
4. 若存在精准对应的汉语词汇,并且该释义描述的是实体事物(名词),则直接返回结果。否则,如果英文释义中规定了的使用场景或适用范围,需用括号体现在中文释义中。
我觉得可以把匹配的释义也保留着,通过修改CSS或是js设置切换。
我之前想的是匹配度低于阈值就切换到大模型释义,壮士断腕点就是人工的全删了
我觉得都留着比较好吧,原版汉译压成mdx应该顶多几十兆,用不着省这个
K大新年快乐
可以考虑把额外例句都给加大上模型的译文。
再整上离线语音。我关了网能看一天
opus离线包我都做了,300多兆,自己照着搞个匹配呗,根据在线地址(address或者data-src-ogg/data-src-mp3)里的文件名,在元素中加一句src="audio/xxx.opus"
,再照着加个发音函数就完事。
感谢d大,就是因为您做的离线语音版我才重拾对ODE Glance的信心。
lose ones mind 匹配“迷路”
海上版本如下:
★ 〈非正式〉精神失常
She laughed, her eyes weren’t focused and she seemed to have lost her mind and gone insane.
这个不明所以的机制着实困扰到了我,如果同时装了ODE glance和OALD10 Fork,就鱼与熊掌不可兼得了。
这修复了啊,
用了网盘最新版,可在PC版欧路里问题依旧。
哦,我没用过pc欧路
匹配汉译可以基于这版,有的地方针对当年2020.10.20抓取的英文释义做过人工校对处理,会不会效果好一点。再结合deepseek翻译匹配率低的,应该完美了。不知道deepseek的api收费怎么样?国产应该最多花二三十就能翻译完这本ode吧。:
假装是COED——Lexico UK排版分享 - 英汉 - FreeMdict Forum
[ODE] Oxford Dictionary Lexico 2020.10.20 - MDict 词库资源区 - MDict Dictionaries - 掌上百科 - PDAWIKI - Powered by Discuz!
可以换掉,默认显示就用大模型的
能完全匹配上的汉译的,在末尾加个标记,就像现在的问号那样鼠标悬停可以显示
今天用大模型跑了下,大概4000个词2块钱,估计100块能跑完全部(这还是在优惠期间hh)
要是例句也翻译的话,估计要花十几倍的token
个人认为不必破费。
从版本学角度看,人工翻译有的词条有问题,但毕竟是原汁原味;从实用角度来说,这种有问题词条比例其实较低,高阶使用者不难发现问题