安卓手机深蓝词典。谢谢
更新修复了
正常,没有词典有edited的中文释义
5 个赞
真乃神速!!
欧陆闪一下就退了。荣耀手机magic.谢谢!
有个格式错误,prior多了个引号(似乎软件基本能正确处理):
<folderglance entry="get a bang out of" kuid="8720" prior="4855,4855"">
1 个赞
用今天最新更新版查Alzheimer’s,Alzheimer’s自动展开,无需点击卡片(前一版需要点击卡片模式打开)。
方便的是,查Alzheimer’s disease可以转至alzheimer’s——点赞!!!
谢谢k大!
好奇查了下,发现有完全重复的内容。。
Alzheimer's-disease
@@@LINK=Alzheimer's disease
</>
Alzheimer's-disease
@@@LINK=Alzheimer's disease
</>
Alzheimer's-type
@@@LINK=Alzheimer's type
</>
Alzheimer'sdisease
@@@LINK=Alzheimer's disease
</>
Alzheimer'sdisease
@@@LINK=Alzheimer's disease
</>
1 个赞
修复那个love词组涉及大小写,按下葫芦起了瓢hh
1 个赞
大侠真乃神人
给您汇报一下:我的手机欧路词典,置顶才能正常使用,否则显示空白。谢谢
感谢大佬。 查一个词breach,例句:breach of confidence,本典给出的译文:辜负(某人的)信任。但很多词典都是译做:泄密。似乎泄密意更准确。是否呢?
我试了下确实这样,不知道欧路用了什么神奇的“优化”机制
2 个赞
问了下deepseek,好像确实应该翻译成泄密
不负责任地猜想:编辑望文生义在乱翻
“Breach of confidence” 可以翻译为“违反保密义务”或“泄密”。具体翻译取决于上下文:
- 法律语境:通常指未经授权泄露机密信息,翻译为“违反保密义务”或“违反保密责任”。
- 一般语境:指泄露秘密或破坏信任,翻译为“泄密”或“失信”。
例如:
- 法律:The company sued the employee for breach of confidence.
翻译:公司以违反保密义务为由起诉了该员工。 - 一般:His breach of confidence caused a lot of problems.
翻译:他的泄密引发了许多问题。
根据具体情境选择合适的翻译。
2 个赞
谢谢回复!谢谢!
想请教一下,这个如果短语全部提取,放在主词条下面而不需要跳转有没有可能实现?
其次,催更一下离线发音。
更新了一版修复了这个问题,以及一些小问题
官网原版是这样的,我改了
4 个赞
更新了一版,补足了quick change一类词的卡片释义。年前最后一版了,回家电脑里没文件
9 个赞
春节愉快,女神!
感谢大佬无私的分享!