(英汉双解也算,只考虑汉译部分)
萝卜青菜各有所爱,共识目前感觉没有吧。
个人认为国内英汉词典编撰的高峰是新世纪英汉大词典,质量很顶。
我实在找不到缺点,使用提示词使释义更明确易懂;同时给出最常用的搭配词,既简明又实用——这两点牛津外研社也有,很遗憾也就只有牛津外研社和新世纪有这特色。
编撰队伍很强大,中外合编,借助柯林斯语料库,错误的翻译几乎没见过,比起国内其他同规模英汉词典还算比较时新。单词查得率高,词组短语收得非常全。
谢谢(^^)我去下载瞅瞅
深表同意。目前新世纪是我第一首选主力词典。第二是牛津搭配,帮助准确理解每个单词在句子中的意义。
目前质量较好的英汉类词典:
- 新世纪英汉大词典的翻译质量确实较好,也比较紧跟时代用语习惯,缺点是词典依托于柯林斯词典,偏英式英语一些,对美式英语还有存在个别词条严重缺义项,如deck词条。
- 英汉大词典第二版(陆谷孙主编)稍微有些老,不过胜在收词丰富,词义较全,英美兼顾,翻译质量也较好。
- 牛津高阶英语词典第四版(译者李北达)和朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)2004第一版(语言主审为陆谷孙的师兄陆国强)的翻译质量也是数一数二的,后者很多词条本身的释义就更详细精准,不仅仅带有文化注解。
比如hardback和paperback,朗当大的释义最详细。
hardback词条:
朗文5:
朗当大1:
paperback词条:
朗文5:
朗当大1:
牛津高阶英汉双解词典,第四版,霍恩比原著,李北达译
郎当大双解确实不错,1版更好。
今天翻到公众号就推销这本 挺巧的
很显然,新世纪英汉更适合中国人需要
对绝大多数中国人而言不需要词源,也不需要英汉大词典和21世纪英汉里繁多的生僻义。
收录的百科词对译者很有帮助。
很少人能忍受英汉大和21世纪的沉重体量(用的是胶版纸而不是圣经纸,亦称词典纸),扛手上堪比大板砖,唯独新世纪英汉有缩印本。买过纸本英汉大都知道翻阅的痛苦。
可以分享这四本字典(mdx)?谢谢
- 新世纪英汉大词典的翻译质量确实较好,也比较紧跟时代用语习惯,缺点是词典依托于柯林斯词典,偏英式英语一些,对美式英语还有存在个别词条严重缺义项,如deck词条。
- 英汉大词典第二版(陆谷孙主编)稍微有些老,不过胜在收词丰富,词义较全,英美兼顾,翻译质量也较好。
- 牛津高阶英语词典第四版(译者李北达)和朗文当代英语大辞典(英英.英汉双解)2004第一版(语言主审为陆谷孙的师兄陆国强)的翻译质量也是数一数二的,后者很多词条本身的释义就更详细精准,不仅仅带有文化注解。
比如hardback和paperback,朗当大的释义最详细。
没有郎当大1的mdx,其他几本自己找,论坛很容易搜到,郎当大1之前只见过繁体文字版mdx的截图,可惜一直没人分享。
论坛里的random大神在制作中。见: 【求助】请求制作《朗文当代英汉双解词典(第一版)》【附赠HK原版词典】 - 资源求助 - FreeMdict Forum
这个应该不是朗当大… 另外,参与的人不多啊
英汉部分感觉张柏然的新时代英汉比较好,新世纪有些问题,虽然结构较好,适合查阅使用。
牛津现代英汉双解 第12版,现在有完善的文本版了吗?之前用过一版是OCR的,错误很多。。
这个词典有什么特色吗?感觉例句不够多
我的感觉是:陆老《英汉大词典》。
COD是英文字典中的gauge。
当你周旋于几种字典似是而非的混乱释义,目迷五色,难以定夺,那么就祭出COD好了(最好是9th Edition及之前的版本),他就像球场上的裁判,公平公正,不偏不倚。
因此,虽然后来的新版反向NOED因袭,几乎沦为一册大单词表,但就释义、词源两项,我仍不敢轻视他。
(COD最精准的就是英文释义,搞不懂外研社为啥要出双解本,反惹一片骂声,灰头土脸。大抵是想啥想疯了,以为中小学生家长都不在乎boodle的。)
这本词典的地位相当于现代汉语词典,优点就是楼上说的,如果偏好义项多,例句多,那不适合用这本。
168买一个,早买早享受