廣陵絕響!《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024 典藏版 蘇正隆
英美用 20/20 來表示視力正常:If you have 20/20 vision, you can see clearly at 20 feet what should normally be seen at a distance. (可以看清楚20 呎距離的東西)。在台灣,因為我們用 3米量表,3米距離可看清楚圖示,表示視力正常,3:3 = 1.0,所以稱為 1.0。依此類推,英美 20/25 等於我們的視力 0.8,20/40 等於我們的視力 0.5。
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》歷經 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020多次修訂,2020 紀念版,其實是 2021年才推出,刻意用 2020是因為 20/20 vision 表示視力正常,也比喻看得一清二楚 (completely seeing the truth of a situation)。相信《麥克米倫英漢雙解詞典》能讓你在英文讀、寫、譯,有疑難時都能弄得一清二楚。
30 多年前單德興教授等學界專家就呼籲要有一本能夠提供豐富中文對應詞 (equivalent),從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。2006年承 Macmillan 公司香港執董姚希勤先生委以重任,邀我主編《麥克米倫英漢雙解詞典》的繁體版,又得曾泰元教授鼎力協助,藉此機會把幾十年來傳統英漢詞典中以訛傳訛的幾百個錯誤加以更正。從務實觀點提供中文釋義,對閱讀理解有所助益,讓讀者在職場應用及翻譯時可以派上用場。
以 dramatic 為例,當時傳統詞典的解釋毫無例外,都是「戲劇性的」,如梁實秋主編的英漢詞典 dramatic changes in the international situation 譯為「國際情勢的*戲劇性變化」,其實是「國際情勢的劇烈變化」或「重大變化」。《麥克米倫》的中文釋義和例句則處處都有翻譯的考量。無論詞彙,片語、句子的翻譯,都以道地的中文依情境譯出。dramatic就有「突如其來的」、「引人注目的」、「激動人心的」「變化很驚人」(The change was dramatic)、「別這麼誇張」(Don’t be so dramatic!)、「精采的比賽」(a dramatic game)、「銷售額暴漲」(a dramatic increase in sales)…等。
再以 plastic 為例,plastic arts 在《麥克米倫》中的解釋是「雕塑藝術;造型藝術」,不是「*塑膠藝術」;plastic explosive 一般常誤譯為「*塑膠炸彈」,其實與塑膠無關,是炸藥可捏塑 (soft and hand-moldable) 的「可塑性炸藥」。
傳統英漢詞典許多釋義陳陳相因,往往令人不知所云,如:cynical /cynicism 解釋為「*犬儒的/犬儒主義」,《麥克米倫》則是「憤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 大多誤譯為「*殺人鯨」, 其實是「虎鯨」;又如,traffic 傳統都譯為「交通」,transportation 譯為「運輸」,因此美國或英國的「交通部長」Secretary of Transportation/Minister of Transport/Minister of Transportation,往往給譯成「運輸部長」。其實 transportation 有時該譯為「交通」,如旅行社的價目:The price includes hotels and transportation. 包括住宿及交通費用,我們不會說運輸費用吧?《麥克米倫》裡 traffic 則有許許多多譯法可供參考,如:來往車輛、車流量、客運量、資訊流量、走私、非法買賣等。
幾十年來,傳統英漢詞典大多把 a miss is as good as a mile 誤為「*失之毫釐,謬以千里」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。有些詞典把它解釋為「*大錯小錯總是錯」或「*五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人家說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就出事,但幸虧沒事」,人家安慰你說 A miss is as good as a mile. 中文該不會是「*五十步莫笑百步」或「*大錯小錯總是錯」吧?
有經驗的譯者都知道,一般英漢詞典中的專業術語錯誤不少。我們在編輯《麥克米倫詞典》時,術語方面都小心求證,務求精確。如:美國國鳥 bald eagle,一般多望文生義,誤為「*禿鷹」,其實牠頭並不禿,「白頭海鵰」才正確。eagle 是「雕/鵰」,hawk 才是「鷹」;peewit 坊間多以訛傳訛譯成「*黑頭鷗」,我們則依中研院《臺灣物種名錄》譯為「鳳頭麥雞;小辮鴴」。oak 正確說法為「櫟樹」,果實才叫「橡」;此外,green bean 常誤為「*綠豆」,其實是「四季豆」;date往往誤為「*棗子」,《麥克米倫》則正確的譯為「海棗;椰棗」。
除了詞彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。一般英漢詞典碰到 try to,幾乎都譯成「試圖」,tried to find switch of the light 會譯成「*試圖找到電燈開關」,《麥克米倫》則譯為「想找電燈開關」; 又如: be expected to 往往翻成「被期望」,《麥克米倫》翻成「該會」 或「預料」, is expected to see a price rebound (價格該會反彈)。一般譯文中常見的「被肯定」,在《麥克米倫》中則是「受到肯定」、「得到肯定」。表達動作時也多用簡潔主動的動詞,如:how to fight back if attacked 我們翻譯成「如何反擊」,而不是「*如何進行反擊」。重視語境的翻譯是這本詞典的特色:…it was his destiny to be famous,若譯作「註定成名」,似乎也通,但「終將成名」才自然。因為「註定」通常搭配負面詞,如「失敗」,「終將成名」搭配的多是正面詞。
又如:discourage the enemy from attempting to attack his position. 不是指「*阻止對手攻擊他的立場」,而是「嚇阻敵人進犯陣地的企圖」。根據語料庫,the enemy 和 to attack his position 一起出現時,幾乎都是實境陳述,而非比喻。
《麥克米倫》還有許多創新之處,如,特設 Language Awareness 專輯,把英文欲更上一層樓所需具備的語言知識,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等 11 章節,精簡介紹。詞典正文中更穿插 40 幾個講解「隱喻」(metaphor) 的專欄,對深入理解英文及從事翻譯很有幫助。我們在閱讀或翻譯時,有許多理解的困難不在於生詞及文法,而在於是否能夠掌握英文的比喻用法。
這次2024典藏版除內文有小部分修訂外,主要的增修在附錄的〈疫情相關詞彙〉及〈新詞〉部分,如:增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等詞。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了相當大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子 dizi; Chinese bamboo flute; Chinese transverse flute與西方樂器橫笛 (長笛) flute、豎笛 (黑管/單簧管) clarinet、直笛 recorder 的參照。
常有人問起《麥克米倫高級英漢雙解詞典》是否有光碟版,app,線上版?因爲當年這本詞典的排版 Macmillan 公司使用北大方正系統,要轉爲線上電子版有技術上的困難。許多不常見的字會變成亂碼,或改成完全不同的字,如「馬鱍魚」會變成「馬鮁魚」,譬如午仔魚 (fourfinger threadfin) 的正式名稱是「四指馬鱍」,因「鱍」字是罕見字,電腦會強制把它改成「鮁」,因此目前網路上的資訊,幾乎都誤為「四指馬鮁」。
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》在台灣頗受歡迎,但詞典成本高、利潤薄,這本詞典2,600頁,需要特別訂製超薄又不透油墨的詞典專用紙,也需要專門的印刷、裝訂廠配合,幾乎無利可圖,因此 Macmillan 公司幾度決定不再印行。2015後曾一度缺貨一年多。2017年開學又斷貨,2020 開學季又斷貨。這次又趕不上 2023開學,希望9月上旬能夠到貨。2024典藏版應該是最後一次印行,從此廣陵絕響,因此稱之爲典藏版。(Jerome Su, August 23, 2023)
外研社的版本还停留在2005版
不知以后是否会更新
不知道国内哪里有卖
可以扫描一版
淘宝上有些专门卖台湾书籍的应该会卖,你到时候可以看看。
可以直接运国内吗?我看博客来、金石堂都有寄送到大陆的选项。
*博客来,结算页面不能选择大陆地址。
按这么解释,1.0是3米量表,5.0是5米量表的了。
英文有
PC版:
v2.1 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2nd (2007)
v1.1 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English (2002)
安卓版:
Premium Macmillan Dictionary
比较困难,一是邮费真的很贵,二是图书清关麻烦,三是运输过程可能会有挤压减少收藏价值。
的确,少有能爱惜书籍的物流。
我看淘宝有商家挂出了预售,400块出头,然后同时有在卖2020版的。
淘宝搜索 2023 版的 ISBN 9786267193280
就有。
买了一本二手外研社版, 2009年第8次印刷的,连运费到手28元。
花了近450块(含邮费)买了一本,台湾9.22日寄出,10.4日到达地海关放行,估计国庆假期结束近就可以拿到了。 还是航空包裹,这物流速度什么时候才能达到内地的标准。
这起了个好头,哈哈,细看了一番,感觉著名的「老鹰乐队 eagle」也许改个名字应该叫「老雕乐队」更适合哈哈哈,不过真的不看不知道,一直也傻傻分不清楚,可能以前玩游戏也好,看影视作品也好,接触到的更多把,老鹰,狮鹫,秃鹫,鵟,隼,雕感觉都是差不多的东西,没想到也挺多的,查了一下,还真的是,大伙普遍好评的词典,都还是区分仔细的,eagle大部分会引向北美的bald eagle/gold eagle,也就是鹫,雕;hawk是老鹰,鹰(那款游戏H.A.W.K鹰击长空,就是这个);vulture是秃鹫;还有个falcon是隼,buteo是鵟,等等(其实还有好多,具体我觉得讲得比较清晰的还是OED,里面用生物学分类的界门纲目科属种的方式作了归类,感兴趣的阔以去查一下,我不是生物学专业的这里就不展开了)
这个我个人觉得,也具体要分什么地区,或者说对于大部分的中国人/华人国家地区来说,可能习惯还是叫交通部门/局,包括中国大陆,新加坡,台湾,澳门,唯独有一个例外就是香港,香港的交通部门,他们的官方是称之为“运输署”。
总体来说,这部词典值得期待,手头也一直有保留2019版本的mdx在使用,同时这篇前言里面的内容,逐一查了一圈,也佐证了以往不少经典的好词典,诸如牛4,新牛津V2.4 V3,英汉大2,朗文5(这里面好评就是配图很形象地区分了hawk eagle falcon owl 等这类动物)等等这些经典的双解都翻译得很精准。感兴趣的坛友也阔以动手去查一查,哈哈
请问 2019版的mdx能分享一下吗?
鸟名的翻译其实是一个很专业的问题。因为最近在看观鸟(Bird watching)方面的书,所以留意了一下,发现很多有名的词典这方面都有各种错误。
比如blackbird,《牛津高阶4》作——
黑鹂(欧洲鸫科鸣禽,雄鸟黑色)
其实,blackbird在英国和美国是指不同的鸟:
-
英国的blackbird指欧亚大陆的“乌鸫”(鸫科鸫属),《牛津高阶4》附录“英国常见的鸟”里画的那个也是乌鸫;
-
美国的blackbird指的则是美洲大陆的拟黄鹂科(也称拟鹂科、美洲黄鹂科)各属种的黑色鸟,故而才称作“黑鹂”。最典型的是红翅黑鹂(red-winged blackbird)。
再看,《英汉大2》的blackbird条作——
黑鸟;乌鸫;紫色鹩哥
这条里的“紫色鹩哥”应该来自World Book Dictionary里的 purple grackle,也即是同为美洲大陆的拟黄鹂科的“拟八哥”,是黑鹂的一种;
而鹩哥(grackle或Hill Myna)则是属于欧亚大陆的椋鸟科。
在英美同一个词指不同鸟的情況还有很多,比如oriole(欧洲指黄鹂科的金黄鹂,而美洲指上面提到的拟黄鹂科的橙腹拟鹂等)、robin(欧洲指鹟科的欧亚鸲,美洲指鸫科的旅鸫)、sparrow(欧洲指麻雀科鸟,而美洲指雀鹀科鸟)等等。
类似的问题在日汉之中也存在,比如《新世纪日汉双解大辞典》“うぐいす【鶯】”条——
莺,黄莺
可中文所谓的“黄莺”即“黄鹂”(特指黑枕黄鹂),日语汉字应作“高麗鶯”。
日语的“鶯”应该是树莺科的日本树莺(即短翅树莺)。
又《辭源》“椋鳥”条——
卽白頭翁。見“白頭翁㊁”。
可“白頭翁㊁”明明写的是鹎科的白头鹎;
其实日语里才把椋鸟科的鸟(具体指灰椋鸟)称作“はくとうおう【白頭翁】”。
潑下冷水,裏面提到的誤譯在LDOCE5辭典中基本解決。看不出太出彩處
这本书冷门得很!双解词典中买牛津的算八斗,朗文算一斗,其他各种词典加起来总共一斗,出版十几年京东总共1000+有效评论,而朗文当代6 6000+,牛津高阶9足足12万。除非外研社有莫名的执念或者麦克米伦主动,不可能有新版翻译,就像剑桥高阶一样。
有没有该词典pdf?求分享