差不多就可以1.0里程碑版了。
很完善了,确实可以考虑发布正式版了。bug再继续慢慢找,隔段时间再统一更新版本,不用这么频繁花费时间。Let’s move on!
这个怎么说?新世纪英汉大词典里头有用法指南同义词辨析的内容吗?
应该是formed,可在里面呈现的是for med,还有些类似这样的问题存在,拼写检查扫不出来,要一点一点的看才能找到,太耗时了,这些就略过了。以后随用随改吧。
一开始想的是排完版纠错发布正式版,通过一遍遍的改来改去现在都不想这些了,有你们在这一点一点反馈问题,逐步完善它就足够了,有要用的自取就好了。
没辨析内容,就是好多词在查找时新世纪英汉大词典一步到位就可以查得到,其它词典不是没有就是跳来跳去的才能找到。也许这本词典年代太久了,在用词上比较老旧?柯林斯的英语语料库the Collins Corpus很实用。我也是拼写检查时才发现的,你试试看。找到了刚用cod9的感觉 ,简洁实用。
确实挺耗时耗精力的。
这本书是在香港翻译为中文并出版的,里头的英文单词(包括词头)由英文原版的美式英语改成了香港人习惯的英式英语拼法。
所以这个可能不是词典内容的差异,估计是新世纪mdx扩容了词头。
mdx扩容一种是仅增加跳转、需要多点一下,另一种是在单词变体词条把跳转内容直接搬过来?英式拼法也许被很多mdx词头视为需要跳转的单词变体?
主要是因为《新世纪英汉大词典》很多派生词都会单列为词条,其他大部分词典都只会在主词条下面提及派生词,注明词性,不会释义。
这个图片不错,把JPEG格式另存为jpg或png格式就可以在GoldenDict里头作为图标使用。下图为jpg
请教一下,GoldenDict 的词典信息显示1018词条
然后点击词条按钮,显示1007词条?是不是有些单词的两个含义,分成了两个词条?
应该是。
类似于leave两个词头,它给算成一个。
辨析词典我觉得合并没道理
break
clean
leave
mature
plain
puzzle
question
request
stop
trick
want
咳,有些软件只显示一个(比如preview),还是合并保险一点。
heterogeneous词条
扫描版和我手里的都是合,应该原版的错,改过来了。
mischievous词条
“小過”书上印刷就是这样。教育部重編國語辭典(第五版)20191002、中華語文大辭典、漢語大詞典、漢語大詞典(合)2020.5.1、辭源(第三版)均有对小過的解释,我认为是用语习惯没有改。
王正元主编_英语同义词辨析大词典行文非常绕嘴,有些地方也得斟酌下。
英文字用法指南.mdx (1.8 MB)
没有改的两处见截图。
savoury词条
labour词条
caricature词条
连,运。我查了英文的是even,应该是“连用”递进的意思更适合。
双引号标签貌似过繁
标点我几乎都给加了标签,最后可以半角全角分成俩种标签就行,唯独这个双引号,现在还挂着英英标签下,无从下手。
英文字用法指南.mdx (1.8 MB)